| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 日语沙龙 >> 日语阅读 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
日语日常会话日常用语二
日语日常会话日常用语二
日语日常会话日常用语一
日语日常会话:关于职业
日语日常会话:与家庭有
日语日常会话:如何表达
狡猾的日语表现方法
请求谅解常用表达
日文常用语句
交际日语
日语常用会话60条(中日
日本年轻人常用语
公司常用日语口语
日语日常会话:日常寒暄
日语日常会话:日常寒暄
日语日常会话:日常寒暄
日语情景会话常用语-打
日语日常会话:如何描述
日语日常会话:如何表达
从早到晚都要说的日语最
日语日常会话实用日语之
日语日常会话:日本公司
女子大生用語の基礎知識
日语商业日常用语
日语日常会话日常用语四
日语日常会话日常用语三
看动画片日语必学50句
(趣味阅读)ねずみの相
白云愁色(中日对照)
日本中古車の余生
更多内容
[日语翻译]翻译的大敌——望文生义         ★★★★
[日语翻译]翻译的大敌——望文生义
作者:外语沙龙 文章来源:外语学习网 点击数: 更新时间:2006-08-10 14:45:01
 —中日文同形异义词语对翻译的副作用——
一、前言
翻译的读解过程本身是顾名思义,因为汉字词的特点是表意功能较强。不过也常会发生错误的“顾名思义”,这就是望文生义。特别是中日文中都大量使用汉字,更容易诱发望文生义导致理解偏差。有时误译错得荒唐滑稽,令人尴尬又啼笑皆非。尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但望文生义却层出不穷。初学者中自然屡见不鲜,就连资深译者如有疏忽,也会笔败同形异义词语的脚下。解决这个不大不小的难题并非无章可循,如能够做到态度认真负责、细心耐心、脑勤手勤,错误的望文生义就会逐渐减少,直至销声匿迹。
本文将通过列举望文生义导致的误译并说明其危害性,进而有针对性地分析失误的原因,进而探讨解决问题的方法,为解决望文生义误译问题提供帮助。
二、望文生义的定义、性质、实例及其危害
说到望文生义的定义,其实只顾名思义即可理解。望文即浏览文章,生义即主观臆断文章含义。我们在这里剖析的是错误的望文生义,是一种态度不认真,对作者和原文以及读者不负责的行为。其定义应该是:读解日语文章时忽视词语通行意义和一词多义的特点,盲目猜测语义。
错误的望文生义古今中外有之,母语中有之,外语中有之,日语文章的读解中更多。比如,日语初学者都会听到或看到关于“油断一秒、怪我一生”(疏忽一时,上统一生)“娘”(女儿、姑娘)“手纸”(书信)等形同异义的解释,并被提醒注意。恐怕由此类词语闹出的笑话从未绝迹过。其实日语中还有更多的词语,极易导致错误的望文生义。以下将各类误译分组举例说明。
1.对单纯的同形异义词语的误解
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家检讨了失败的原因并道了谢
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活儿骨折了。
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。 ╳最讨厌那种得癔病的男人。
2.对一词多义词语的误解
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方变成了痣。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也
会腐烂。
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比国境的山还
高了。
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都堵
塞着。
3.组合词语的误解
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似猪八戒。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说白眉大侠。
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以是美声
唱法的得主。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都举了手,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A早饭前就完成了。
4.对熟语短语的误解
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。  ╳那是黄鼠狼的最后屁,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの?  ╳怎么搞的?在半路上卖油了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,因为是鬼的空念佛。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有了黑头老鼠。
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。
5.对谚语典故的误解
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓敌人在本能寺。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做乌鸦学鱼鹰的事。
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说人和屏风不能直立。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。  ╳弘法也有笔误所以不要消沉。
三、译例参考译文及解释
1.单纯词语
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家探讨了失败的原因并道了

② 大変な仕事をさせられて骨折った。 ╳被迫干重活儿累垮了。
② 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被起诉曾擅闯民宅。
③ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。  ╳最讨厌那种胆小如鼠的男人。
2.一词多义词语
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方发青了。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也
会憋坏的。
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比县境的山还
高了。
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都占
用着。
3.组合词语
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似蛮勇武士。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说中的精品。
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以声音甜美。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都束手无策,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A轻而易举地完成了。
4.熟语短语
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。  ╳那是黔驴技穷,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの?  ╳怎么搞的?在半路上磨蹭了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,那是猫哭耗子假慈悲。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有馋嘴猫。
5.谚语典故
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓醉翁之意不在酒。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做东施效颦的事。
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说水情无鱼,人察无朋。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。  ╳智者千虑必有一失所以不要消
沉。
以上按照各种结构列举了容易导致误译的词语,这类词语和误译多不胜数,难以尽述。通过译例可以想象误译在大庭广众前会招来何种反应,恐怕轻则贻笑大方,重则招致政治外交经贸等的损失。更有甚者会招来灭顶之灾,此话并非耸人听闻。前些年报纸曾登载此类报道。如某人为某工厂翻译产品广告,竟把汉语的“烟花工厂”译为英语的“妓女工厂”,把汉语的“陈年老窖” ,译为英语的“腐烂的酒”。还有的把原义为“吮指回味”的咖啡广告翻译成“咬断手指头”。《参考消息》曾有更骇人听闻的报道:二战末期美军情报员截获日均电码,破译为日语的“黙殺”后望文生义地误解为偷袭,因而促成了美国首脑决定向日本投放原子弹,招来灭顶之灾。
三、误译原因分析及对策

1、客观原因

(1)语言的一般性质和日语的特质

运用语言学方法来分解词语结构,可以简单地分为二部分。即作为载体的语音文字和作为信息的语义。而载体与信息的关系是象征关系,这种象征关系又是任意的、群体内部约定成俗的、并非国际标准的。严格地说,日语中的汉字词语只是借用了古代汉语的文字,其实它仍属于一种外来语,所以日中之间同形的汉字词语(载体)所含语义(信息)存在着或大或小的差异甚至完全不同。如“娘”这个汉字(载体),虽然汉语日语都使用,但其语义(信息)却相差一个辈分。列表对照即可一目了然。

结构 汉字(载体) 语义(信息)
语种
日语 娘 女儿、姑娘
汉语 娘 母亲

上图表明,虽然日语汉语都使用“娘”这个汉子,但语义却差异很大。

(2)翻译的性质

这里首先有必要明确翻译的定义。关于翻译的定义有很多提法,笔者认为翻译的定义应该是:转换语言载体、转达言语信息。仍以上述“娘”字为例,日译中时要做的是:第一步是语音转换即把日语语音的“むすめ”转换为汉语拼音的“nu er”或“gu niang”。第二步是文字转换。日语“娘”的语义根据文理应为“女儿”或“姑娘”,所以文字照此转换。此时,语义转达给译文读者,日语的“娘”一词的翻译作业基本完成。翻译作业的步骤图示如下

语义层次 日语 --〉 翻译作业 --〉 汉语
语 音 むすめ --〉 转换 --〉“nu er”或“gu niang”
文 字 娘 --〉 转换 --〉 女儿、姑娘
语 义 女儿、姑娘 --〉 转达 --〉 女儿、姑娘

由此可知,翻译时第一、二步是转换语音和文字,同时语义得以转达。如果误以为汉字形同则义亦相同,就会导致望文生义,造成恶果。

(3)作者的修辞手法及文理因素

造成望文生义误译的因素除了上述语言内部因素之外,还有语言外部的因素,即社会文化的以及作者个人的因素,特别是修辞手法和语境因素。分析前文举例中诸如:猪武者(蛮勇武士)、朝飯前(轻而易举)、鼬の最後屁(黔驴技穷)、油を売る(磨蹭)、敵は本能寺(醉翁之意不在酒)、弘法も筆の誤り(智者千虑,必有一失)等等,都是日本文化色彩十分浓厚的赐予。再加上偶然的语境因素如:“平八郎”与“猪武者”很容易让人联想到猪八戒。“ケーキ”的被偷吃很容易与老鼠联系到一起,因此诱发望文生义。

2、主观原因

(1)态度

译者对待翻译工作必须具有认真负责的态度,这样才能养成细心观察和耐心思索的习惯,才能有严谨的译风。

(2)性格

译者的性格对译风也有较大影响。如性格粗犷、思路简单,就会造成理解时的偏差和转换时的草率。

(3)语感

语感是一个笼统模糊的概念,针对翻译简而言之,就是对词语的感受力是否敏锐丰富。如果译者的目光只局限在词语内部,没有纵观全文,就感受不到或不能完全感受到词语的信息。如前文例中,要是按照逻辑仔细推敲就会发现:除了发生意外事故工作再重也不至于骨折;摔倒磕着的地方不可能变成痣;岛国日本的国境是大海不可能有山;考试不可能在早饭之前;老鼠不可能钻到电冰箱里去等等,并引起警觉。

3、对策

误译产生的过程乃至翻译的过程是很复杂的,上述内容只是错误的望文生义原因的一部分。但是,只要明确原因所在,就可以有针对性地制定对策。试述如下:

1、端正态度。通过练习和讲评感受误译造成的恶果,认识译者责任的重大。最重要的是培养责任心。

2、锻炼性格。各种性格对翻译都有正面和负面的影响,应通过翻译练习和讲评,找到个人性格的特点和对翻译的影响,克服缺点,扬长避短。最重要的是培养耐心。

3、磨炼语感。敏锐丰富的感受力仍然是通过练习和讲评磨练出来的,并需要博览群书,品味各种个性风格的词语蕴义。此外,还要掌握将语法分析和逻辑分析相结合的读解方法。最重要的是培养细心。

四、结语

本文列举了错误的望文生义的实例,分析了产生的原因,提出了解决的方法。道理虽不深奥难懂,但由于惰性和粗心人皆有志,所以此癖决非一朝一夕既可杜绝。从相反角度来看,一名译者如果纠正了错误的望文生义的毛病,他的惰性和粗心也就得以彻底克服了。

没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com