専務が お戻りに なるまで、ここで 待たせて____よろしいですか。
1いただいても
2いただけても
答案是1。这句话意思不是“我能在这儿等到董事回来吗”?为什么不是2呢?
1、动词未然形+(さ)せてください
该句型表示请求别人允许自己做某事。相当于汉语的“请允许我…”“请让我…”。
(1)すみませんが、今日は少し早く帰らせてください。(请允许我早点回去)
(2)今度の出張はぜひ私に行かせてください。
(3)少し考えさせてくださいますか。(请允许我稍稍考虑一下)
(4)このパソコンを使わせてくださいませんか。
2、动词使役态连用形+ていただきます
(1)では、こちらから説明させていただきます。(那么,请允许由我们来说明一下。)
(2)一時間ほど休ませていただきます。(请让我休息一个小时左右。)
由于动词使用了使役态,所以变成了“请允许我……”的句形。这是比较客气的说法。这个句形与对方动作没有关系,自己的动作也可以使用。但是由于客气程度很强,所以不能乱用,用的过多,就象开玩笑一样。
这两个句形基本上是一样的,只不过句型(1)是叙述形式,而(2)是请求形式。
综上:这道题的正解我认为是 2.
为此也上网查阅了一下,这道题的4个选项分别是:
1 さしあげても2 くださっても3 いただいても4 いただけても
1是肯定不可以的。而2、3表达的含义基本相同。只不过侧重点不同而已。但网上的好多答案都是いただいても,所以我认为 正解是 4,换句话说,如果选3,2也可以选择。但如果从可能的角度出发,则 4 いただけても是唯一的。
『____、ごめんなさい。待った』
『いいん、僕も たった 今 来た ところだよ。』
1遅れると
2遅れて
答案是1。为什么呢?这里不是“因为迟到了而道歉”吗?为什么不选2呢?
“迟到了,很抱歉。等很久了吧?”
“没有,我也是刚到。”
这道题的答案肯定是错误的。因为“と”是表示条件的接续助词,相当于汉语的“如果……就……”“一……就……”。与后面的“抱歉”不符。
1.接续助词「て」表示原因、理由
「て」是接续助词,接在动词、形容词及部分动词、形容词型助动词的连用形的后面。接在名词后面时用「で」;接在形容动词后面时将形容动词的词尾「だ」变成「で」。接续助词表示多种意思,我们在上册学习了其表示动作先后的用法,而本课表示原因、理由。相当于汉语的“由于…”“因为…所以…”,有时可不必译出。
風邪を引いて、会社を休みました。
用事があって、行くことができません。
頭が痛くて、食欲がありません。
お金がなくて、買いません。
ここは静かで、ここで家を買いましょう。
風邪で学校を休みました。
本题的意思与您想的一样。
2009-1-2 20:06:44
回答者:keikozh