本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。
「视频简介」本期的视频讲座由三个部分组成,它们分别是,向别人请教的重点句型,生活中的汉字和每日一词。主讲老师是来自日本的清露美,其次出席讲座的还有分别来自韩国,东南亚和巴西的三位留学生。在视频中主要使用日语,有时也会出现英语,葡萄牙语,韩语和中文,对于很多学习者来说是一个很好的视频。
「剧情介绍」安娜是菲律宾人,和丈夫结婚后3年前来到了日本,最近和婆婆生活在一起。安娜有一天刚进家门就被婆婆叫去,婆婆给自己的孩子买了一些一次性用品,安娜感觉很奢侈,有点反对婆婆这种做法,那么安娜怎么向婆婆提出反对意见呢?安娜参加社区讨论,有人提议去KTV,也有人提议去吃自助餐,但是安娜觉得有点贵就提出了反对意见,安娜怎么提出反对意见的呢?
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
「重要表达方式」
①ええ、ちょっと贅沢過ぎるんじゃないですか。1回切りですし……(03:19)
但是是不是有一点奢侈了呢,况且七五三节只有一次。
“ちょっと”是副词,汉语意思是“稍微,有点”的意思。“じゃないですか”表示说话人认为这样不好,向听话人提出反对意见,反问对方。翻译成汉语的意思就是“你不觉得这个有点……,难道你不觉得……”,这个句型是向和自己关系比较亲近的人提出反对意见的时候使用。“一回切り”翻译成汉语的意思是“一次”。
②あのね、わたしの積み立てでね。サラの七五三用に買おうと思ってね。(05:40)
这个是用我积攒的钱买的,我想给莎拉买一点七三五节用的东西。
“積み立てる”是“积攒,积蓄,积存”的意思。主要是指攒钱。“買おう”是有五段活用动词未然形+う而形成的,表意志。“七五三”是“七三五贺岁”的意思,在日本男孩3岁、5岁,女孩3岁和7岁时于11月15日举行的祝贺孩子成长的仪式,届时给孩子穿上节日服装去参拜神社。
③「赤字」「黒字」(07:07)
“赤字(あかじ)”是“入不敷出,赤字”的意思。支出大于收入的情况就被叫做“赤字”。“黒字(くろじ)”是“黑字,盈余”的意思,指收入比支出多,有盈利及利润。
④そうですね。ただ、少しお金がかかりすぎるように思いますが……(10:30)
是啊,不过我觉得费用有点太贵。
“少し”是副词,汉语意思是“有点,稍微”的意思。“お金がかかる”是个固定搭配,汉语意思是“花钱,耗费”。但是在这里翻译成“有点贵”比较合适。这个句型是在请求不熟悉的人或地位比自己高的人帮忙的时候使用的句型,比起第一个句型,更为礼貌、贴切,这个句子主要是针对不太熟悉或是地位比自己高的人使用。“と思う”表示我认为,向对方提出自己的意见。
例:ちょっとお金がかかるので、買いませんでした。
有点贵,所以就没有买。
「每日一词」
⑤「あの手この手」(18:06—18:43)
“千方百计,想尽办法,各种手段方法”的意思。表示为了做成某件事或是达成某个目标绞尽脑汁,千方百计用尽各种手段。
例:あの手この手で売り込んでいます。
千方百计地推销。