①简直像翻译机一样,翻完了连一个词都不记得了。
日语说法:通訳(つうやく)が終(お)わったら何(なに)も覚(おぼ)えていなくて、まるで翻訳機(ほんやくき)みたいじゃん。
解说:まるで,表示宛如,像……一样,后也会接ようだ,如:まるで夢のようだ,宛如做梦;じゃん,这里的じゃん就是じゃない的缩略,但是这个じゃない转化而来的じゃん并非表示否定,而是由末尾语调的变化表示一种调侃或者肯定的语气。
②不是一直想就能学会的,而是要不断的练习发音才可以。
日语说法:考(かんが)えているだけで身(み)に付(つ)くものではなく、絶(た)えず口(くち)から音(おと)を出(だ)すことで身(み)に付(つ)くものです。
解说:身に付く,表示把知识、习惯、技术等变为自己的东西,可以译为掌握、学到等,如:最新のコンピューター技術を身に付く,掌握最新的计算机技术。
③今天我要洗一大堆的衣服。
日语说法:今日(きょう)は山(やま)のような洗濯(せんたく)をしなくてはなりません。
解说:山のような,像山一样,形容数量之多,夸张语气;另外也可以说:洗濯物の山,同样是指一大堆衣服,ごみの山,就是垃圾堆。
④你去哪儿我也跟着你去哪儿!
日语说法:あなたが行(い)く所(ところ)へ着(つ)いて行(い)きます!
解说:着く,就指到达,抵达,5分遅れて着く/晚到5分钟,汽車が着いた/火车到达。
⑤等着下一次机会吧!
日语说法:次(つぎ)のチャンスを待(ま)ちましょう!
解说:チャンス,chance,指机会;还有个汉语词汇也表示同样的意思,機会(きかい),不过日本人较喜欢用外来语。