俄汉谚语小结
反映矛盾的对立面相互包含,相互转化
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊
祸与福相随
苦尽甘来
恩多成怨
乐极生悲
天下大势,分久必合,合久必分
天下没有不散的宴席
月满则亏水满则溢
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.
Нет розы без шипов.
После грозы вёдро, после горя радость.
Не все коту масленица, бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
反映对事物对人要具体分析,具体对待
入乡随俗
响鼓不用重锤
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
В хороший барабан не надо бить с силой.
反映事物本质何现象之间联系
金玉其外,败絮其中
绣花枕头一肚子草
驴粪球儿外面光
Снаружи мил, а внутри гнил.
Не всяк умен, кто в красне наряжен.
Не всё золото, что блестит.
Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.
Личико беленько, да ума маленько.
Сам кудрявый, да ум дырявый.
Голова с куль, а разума—ноль.
Поёт, как соловушка, да пуста головушка.
Сабля остра, да голова пуста.
总结富有效益的生活真谛
胜不骄,败不馁;
失败是成功之母;
甜从苦中来,福从祸中生;
势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;
常将有日思无日,莫待无时思有时
丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难
Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.
Ешь горькое, доберешься и до сладкого.
При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.
Кто не знает напасти, тот не знает счастья.
При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
讽刺人性的卑劣
白糖嘴巴砒霜心;
嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;
批的人皮,做的鬼事;
明是一盆火,暗是一把刀;
遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;
Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.
В людях ангел, а дома черт.
Мягко стелет, да жёстко спать.
Молодец против овец, а против молодца сам овца.
告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气
君子行不更名,坐不改姓;
明人不做暗事;
言必信,行必果;
人穷志不短;
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;
好事不出门,坏事传千里;
宁为玉碎,不为瓦全;
宁愿站着死,决不跪着活;
Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈
有志者事竟成
只要功夫深,铁杵磨成针
人活一口气
人往高处走,水往低处流;
站得高,看得远;
活到老,学到老;
Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.
告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情
在家靠父母,出门靠朋友;
多个朋友多一条路;
路遥知马力,日久见人心;
患难见知己;
听其言,观其行;
近朱者赤,近墨者黑;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.
告诫人们要和睦相处
人心齐,泰山移;
和为贵;家和万事兴;
朋友千个好,冤家一个多;
冤家宜解不宜结;
На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.
告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容
小不忍则乱大谋
知足常乐,能忍自安;
心急吃不得热粥;
一锹掘不出一口井来;
三思而后行;
小心没大差;
不怕一万,就怕万一;
人到矮檐下,怎能不低头;
Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье