すみません。全然()ないので、もっと大きな声で話してください。
1聞か2聞け3聞かせ4聞こえ
本题的关键是 选项2和选项4的区别,因为都可以翻译成“听不到”。
「聞こえる」是自然而然出入耳朵的声音,与听觉或耳朵的接收力有关,这里用「聞こえない」解释比较简单, 当我们看到对话中有「聞こえない」时的印象是: 听力不良 ,声音音太小、或是根本沒有听到声音,也有可能周围声音太大而干扰想听的声音、或声音不清晰、或是太远了。
例如:
一番後ろの席だから,声はよく聞こえない。(坐的太远,无法好好传到耳边)
年を取ったが、まだよく耳が聞こえる。 (听觉状况仍然很好)
而「聞ける」与听觉无关。而与能力、可否有关。基于一些条件状况而“可以”进行“听”这个行为。
例如:
電話番号117番で正確な時刻が聞けます。 (打117可以听到报时)
その歌手の歌が聞けなくなってしまった。 (歌手可能已经退出歌坛了)
ラジオが聞けない。(收音机坏了,或是因为太忙而没有时间听,或是没有得到听收音机的许可)
本题意为:对不起,一点都听不到,请用更大点的声音说。是声音小而听不到。
综上:正解为 4
仅供参考!
2009-1-7 18:43:12
回答者:keikozh