本文《德语俗语(九)》关键词:德语 Kadavergehorsam(盲从)Der K. findet sich erstmals in den Jesuiten- Vorschriften. Die Ordensmitgieder sollen sich von Gott und den Vorgesetzten leiten lassen, als seine sie ein Leichnam (der alles mit sich machen lässt).
该词出自“耶稣会会士条约”。教团成员必须以和上司作为引导,身同行尸走肉。
"Zwischen den Jahren"(休养生息期)hat seinen Ursprung im alten babylonischen Mondkalender. Danach hatte das Jahr 354 Tage. Die 11 Tage bis zum neuen Jahr wurde gefeiert. Der alte römische Kalender hatte nur 304 Tage für ein Jahr. Die fehlenden 2 Monate waren sowieso im Winter und damit weder für Kriegführen noch Landwirtschaft nutzbar.
该词源自古巴比伦阴历。据此历,一年有354天,新年前11天内人们进行庆祝活动。而古罗马的历法则将一年定为304天。少去的两个月,定在冬季,所以其间既不能耕,也不能战。
Deus ex machina(救世主来了!)Gott aus der (Theater)Maschine. Die Theatermaschine war im alten Griechenland ein Kran, der die Götter schweben ließ. Heute bezeichnet man einen überraschend auftretenden Retter so.
舞台机器造就了神。在古希腊就曾以吊架作为舞台机器,让各色的神在天空盘旋。今天,人们以此来称呼突然的,从天而降的救世主。
hänseln(吸收加入行会)Kommt nicht etwa von Hans (hänseln und greteln) sondern aus dem "kaufmännischen". Da das Aufnahmeritual für zukünftige Hansekaufleute relativ drastisch und peinlich war, wurden es bald schon im Volksmund "hänseln" genannt.
该词并非是愚弄,嘲笑的意思,而是出自商人的语言。因为加入汉萨商人同盟的程序相对苛刻和困难,所以在民间中立即形成了"hänseln" 这一说法。
Schorle(混合饮料)Die Bezeichnung "Schorle" für ein Mixgetränk aus Wasser und Wein leitet sich wohl von dem Trinkspruch eines französischen Offiziers ab, der im 19 Jhd. in Deutschland stationiert war (in Würzburg ?). Vor jedem Glas pflegte er zu sagen:"Toujour l''amour" also in etwa: "jeden Tag Liebe" sehr français, gell. Daraus wurde "Schorlemorle" und dann die Kurzform "Schorle".
名称为 "Schorle" 的混合饮料由水和葡萄酒勾兑而成,它可能是由一位19世纪曾驻军德国的法国军官所说的饮酒习语引申而来。每喝一杯酒之前,他都要说:"Toujour l''amour" ,即日饮其爱。这是非常法兰西式的,由此产生出"Schorlemorle" 一词。它的缩写就是"Schorle".
Auf dem Holzweg sein(错了,想错了)In den Wäldern existieren einfache Wege, die nur dem Transport des geschlagenen Holzes dienen. Diese Straßen führen nun aber nicht von Ort zu Ort, sondern enden meist mitten im Wald.
森林里有许多小道,是专为运输伐倒的木材而设。这些路现在不再是从一个地方通到另一个地方,而是在森林深处便断了。Urlaub(度假)
"Urlaub" stammt von dem althochdeutschen Wort "urloup" ab. Das hatte im Mittelalter die Bedeutung: die Erlaubnis haben, von der Arbeit fernzubleiben.
该词出自古高地德语"urloup" ,它中世纪时的意思是:在允许的情况下,远离工作。 Das kannst du halten wie ein Dachdecker(你会象懦夫一样忍受?)Kommt daher, weil zur Jahrhundertwende die Dachdecker nicht kontrollierbar waren, da keiner der Bauherren den Mut hatte, aufs Dach zu klettern um nachzusehen, ob alles in Ordnung ist.
( Willi dankt J.W.) 之所以有这种说法,是因为世纪之交的屋面工已不可理喻。原因是没有任何一个业主有勇气,爬到屋顶上去看一看,是不是一切还运行正常。
Keinen Deut wert sein(分文不值,毫无价值)Ein Deut, oder niederländisch Duit, ist eine Münze, die seit dem 14. Jahrhundert bis zum Ende des 18. Jahrhunderts geprägt wurde. Sie war anfangs aus Silber, dann ließ man nach und nach immer mehr Silber weg und ersetzte es durch ein billigeres Material. Ab 1573 bestand sie dann nur noch aus Kupfer. Eine Sache, die keinen Deut wert ist, wird also ähnlich geringeschätz wie diese unedle Münze
一枚古铜币或一个荷兰盾。是一种从14世纪到18世纪晚期流通的硬币。他们刚开始时,由银制成;后来银子渐渐的没了,取而代之的是一种较便宜的材料。从1573年起,硬币都是铜制的。一件不名分文的东西,其价值之低就如同这种铜制的硬币。
|