本文《德语俗语(五)》关键词:德语 getürkt, einen Türken bauen([口]伪装,假装,制造假象)
Version 1: nicht irgendwie ausländerfeindlich, sondern bei der Eröffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausländische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrüßt wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.
解释1:不代表某种排外主义,而是在一个运河的通航庆典上,将要根据各代表团打出的旗子对国家予以辨认,从而演奏相应的国歌予以欢迎。当土耳其代表团到来时(半月形旗),人们由于不会土耳其国歌被迫演奏了“美丽的月,你如此宁静”这首曲子。 解释2:Wolfgang von Kempelen塑造的机械的下象棋的人物形象,看起来像一位坐在棋盘前的土耳其人。然而这个“土耳其人”却并非是个没有思想的机械,而是一个活生生的天才表演家。
Böses im Schilde([口]暗中策划谋事,心怀叵测)
Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie ann den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".
古代的骑士们因为头带钢盔而难于辨认,人们就必须得借助他们盾牌上的徽章来加以区分。一个敌人借助这一点暗施阴谋。Immer der Nase nach([口]笔直朝前走)
schickte man früher Händler und Gauckler, die die nächstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da Fäkalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gemäuer teilweise für einige Jahre aufgegeben.
过去人们给寻找下一个城堡及城堡中的集市的商人和杂耍艺人指路。因为城堡中的乌鸦将体内的粪便排空,有的破屋的臭气要遗留好几年。只要借助鼻子,就能沿着味道找到路。
Eulen nach Athen tragen(多此一举,画蛇添足)Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im Überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.
它的背景是:希腊女神雅典娜是依据她的名字来命名的雅典城的保护神。她的象征之一便是猫头鹰。雅典人出于对她的尊敬,将猫头鹰印在了硬币的反面。因此得出结论,雅典的猫头鹰可能太多了。意思相同的另一个例子:“给莱茵河注水”,和法语中一个很可爱的改写例子:“带着女人去巴黎”。
"Du besoffene Sau" (你这只喝的酩酊大醉的猪!)
Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...
这一表达与一个历史背景有着直接的联系:过去,啤酒的价格太昂贵。一次,啤酒走味了,但却没有倒掉,而是倒给猪喝了。当猪站不大稳的时候,这就叫做“酩酊大醉的猪”。
."Mit Kind und Kegel" (一家子)Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von Mägden und ihren Herren.
私生子是人们过去对那些没有合法父母的孩子的称呼。特别是那些使女和她们的主子所生的孩子。
Hokuspokus(一种咒语)Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das nämlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand außerdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverständliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wußten sie, daß in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken läuten. Ein Gong schlägt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick hörten, klang irgend wie wie Hokuspokus... 这句咒语是对拉丁文中牧师所说的我主耶稣化体前留下的一句话即"Hoc est enim corpus meus"(“这便是我的肉”)的拙劣改编。直到60年代世界范围内天主教的弥撒都用拉丁文来举行。除此之外与今天不同的是,当时牧师背对信徒们站在祭坛旁;祭坛位于教堂正面的前方。牧师大声用拉丁文所作的祷告对那些信徒来说差不多就是不可理解的唠叨,对此他们只能理解一些零星的片段。或许也知道,化体时面包和酒变成耶稣的肉和血。那是一个高尚和庄严的时刻:万物沉默,万人跪拜。钟声响起,一声“当”将人们导入冥思和聚精会神之中。信徒们在此刻所听到的好象“Hokuspokus”这一咒语。
Verballhornung(斧凿,将语言改坏,弄巧成拙)Mit V. bezeichnet man eine sinnentstellende Verfremdung eines Textes, Das Wort Verballhornung ist geprägt auf den Lübecker Buchdrucker Johann Ballhorn (Balhorn), in dessen Verlagshaus 1586 eine überarbeitete Fassung des Lübecker Stadrechts erschien, die übertriebene Korrekturen und Veränderungen enthielt. Im 16. Jahrhundert wurde das Ballhornsche Mängelexemplar dann sprichwörtlich. Peinlich war die Aktion vor allem deshalb, weil auch viele andere Städte nach dem Lübeckere Stadtrecht urteilten. Allerdings tut man dem guten Mann wohl unrecht, denn die Änderungen stammten nicht von ihm. Zwei Juristen des Rates hatten das Lübecker Recht "aufs Neue übersehen und korrigiert".
人们用“Verballhornung”一词来表达一种对文章的曲解和矫意,它与卢卑克的印刷商 Johann Ballhorn 有着直接的关系。1586年,在他的印刷作坊里,卢卑克的一部被修改的城市法案得以出版,其中包含许多夸张的改动。16世纪Ballhorn式的富有缺陷的城市法案文本,众所周知。这件事之所以如此糟糕,是因为其他城市也按照修改后的卢卑克城市法案断案。然而,人们可能错怪了那个叫Johann Ballhorn 的好人,因为这本书大的变动并不是他造成的,而是委员会的两个法官盲目的将卢卑克城市法案进行了修改。
|