本文《德语俗语(三)》关键词:德语 21. Moos ([俗]钱)
Der Ausdruck Moos für Geld stammt aus dem hebräischen ma''oth = Pfennige, Kleingeld.
这种表达用法源自于希伯来语的ma''oth”,相当于分尼,零钱。
22. Aus dem Stegreif sprechen(即兴演讲)
ohne Vorbereitung reden. - Stegreif hieß früher die einfache Ringform des Steigbügels. Königs- und Fürstenkuriere verlasen die Erlasse ihres Herrn, ohne abzusitzen, "aus dem Stegreif", um dann eiligst weiterzureiten.
即未经准备的演讲。“Stegreif”原指马镫上的环形物。国王和侯爵的急使,宣读其主人的公文时,不用下马,只需把脚撤出马镫环即可,为的是尽快地继续赶路。
23. Als Prügelknabe herhalten(忍受替罪羊之苦)
An jungen Edelleuten durfte früher die an sich verdiente Prügelstrafe nicht vollzogen werden. An ihrer Stelle mußten arme Kinder, die für diesen Zweck "gehalten" wurden, die Schläge auf sich nehmen. Die wirklich Schuldigen mußten der Prozedur zusehen, die von Rechts wegen ihnen galt.
对于年轻的贵族来说,在过去是不可以被施以体罚的。当他们犯了错时,穷人的孩子必须为此承受鞭笞。而犯错者只须旁观,将此视为教训。
24. Einen Vogel haben([口]想法不太正常,有点异想天开)
nicht bei Verstand sein. - Nach altem Volksglauben waren Geistesgestörte nicht nur behext, in manchen Fällen nisteten Vögel in ihrem Kopf. Daher: Bei dir piept''s wohl!
与智商无关。根据古老的民间迷信,精神错乱的人不仅是因为被施了巫术,有些时候是因为有鸟盘踞在他们的头脑中。所以人们也说:“你疯了吗?”
25. Jemandem etwas vom Pferd erzählen(欺骗某人)
Einst belagerten die Griechen Troja. Um Truppen in die belagerte Stadt einzuschleusen bauten sie das berühmte Trojanische Pferd, in dessen hohlem Körper sich Soldaten versteckten.Die Trojaner waren sich nicht ganz einig, was sie mit dem Gaul, der als ein Opfergeschenk der abgezogenen Griechen an die Göttin Athene angesehen wurde, tun sollten.
以前,希腊人围攻特洛伊城。为了把他们的军队运入城中,希腊人造了那匹举世闻名的特洛伊木马。木马中空,其中隐藏了士兵。然后,希腊人佯装撤兵。特洛伊人对如何处理所缴获的木马众说纷纭,因为这个木马是希腊人祭奠雅典娜女神的祭品。
Dann fanden sie einen Mann, der dem König vergesetzt wurde, und erzählte, Odysseus habe ihn als Opfer zurückgelassen. Dieser Mann war aber von Odysseus zurückgelassen worden, um dem Trojanern "vom Pferd zu erzählen". Er tischte ihnen also eine dreiste Lüge auf und die gutgläubigen Trojaner schafften das Holzpferd in die Stadt. Der Rest ist Geschichte. Aus dieser Geschichte stammt auch die Redewendung vom Danaergeschenk, also einem Geschenk, das einen tückischen Inhalt hat. Alte Fakten sehen auch noch in der Rubrik "Antike"
后来,他们找到了一个人,把他带到了国王面前。他自称,自己被Odysseus国王留下来为特洛伊人讲述关于木马的故事。他在特洛伊人面前撒了一个弥天大谎,欺骗了轻信的特洛伊人将木马运入城中。接下来的事便与历史相符了。从这个故事中衍生出“Danaergeschenk”的说法,意为包藏祸心的礼物。(详情请见“古典”栏)
26. Backfisch([俗]黄毛丫头)
Du benimmst Dich wie ein Backfisch: Für ein Mädchen, das weder Kind noch Frau ist. Aus dem englischen "backfish". Das ist der Fisch, der beim einholen der Netze "back", nämlich ins Meer zurückgeworfen wird, weil er zu jung ist und als marktreife Beute noch nicht zählt.
“你表现的像个黄毛丫头。”对于一个既不是孩子,又不是妇人的少女的称呼。源自英文的"backfish"。这是指那些被捕上来但又因其个太小,不能在市场上出售而又被重新放生的鱼。
27.Den Faden verlieren (讲话时思路中断)Nicht weiter wissen. Bezieht sich auf den Ariadne - Faden der griechischen Sage, das Garnknäuel, das Ariadne, die Tochter des Königs Minos von Kreta,dem geliebten Theseus gab, damit er aus dem Labyrinth wieder herausfände. Er durfte also nicht den Faden verlieren. “不知道该如何继续。”这指的是希腊传说中的线团。克里特岛的国王米诺斯的女儿给她所爱的人一个线团,以便于他能够找到从迷宫中回来的路。他决不能把那个线团给丢了。Da liegt der Hund begraben([口]这就是症结所在)Diese Redewendung hat nichts mit dem Haustier zu tun, sondern kommt vielmehr vom mittelhochdeutschen "hunde", das Beute, Raub, Schatz bedeutet, also somit : Da also liegt der Schatz begraben. 这个说法与“ Hund ”(狗)无关,而是来自中古时期高地德语中的"hunde",意为战利品,掠夺品,宝物。所以人们说:这就是症结所在。Hundstage(大伏天,大热天)Die heiß-schwülen Tage von Ende Juli bis Ende August. - Nach dem hellsten aller Fixsterne genannt, dem Hundsstern oder Sirius, der zu dieser Zeit den Himmel beherrscht. 从7月下旬至8月下旬的炎热干燥的时期。这是根据恒星中最亮的天狼星来确定的;因为天狼星在这个时期是天空中的主宰。O Jemine! (哎呀!天哪!)Ausruf des Mitleids oder Entsetzens, der überraschung.- Entstellt aus "O Jesu Domine", der lateinischen Anrede für "Herr Jesus".表示同情,惊恐和惊讶时的叹词。源于"O Jesu Domine",即拉丁文中对“我主耶稣!”的呼唤。über den großen Onkel laufen([口]脚尖向里颠着走)über die große Zehe, einwärts laufen. - Aus dem französischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf). 出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意为脚。
|