本文《德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语》关键词:德语 在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以 及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。
一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗
jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿
【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表 示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打, 就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】
Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen. 这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。 Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück. 我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。 Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach. 特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。
jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人
【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子; 谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】
Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür. 当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。 Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür setzen. 如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。
auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息 auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹
【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买 主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插 着绿枝条的泥块。】
Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen. 如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。 Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen. 没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。
sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事
【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就 好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。】
Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren! 你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住! Zum dritten Mal wegen Geschwindigkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. „Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau. 由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。
etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物 unter den Hammer kommen 被拍卖
【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也 用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有合法化。现在公开拍卖时用锤子敲一下, 即表示买卖生效。】
Ich möchte in neuen Möbeln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen. 我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。 Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des ersten Besitzers unter den Hammer. 很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。在第一个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖 的命运。
das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理
【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的 节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。】
Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur! 现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了! Ich habe für vieles Verständnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn doch über die Hutschnur. 我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。
jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)
【源自法律用语。Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】
Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann. 他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。 Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Geschäft nicht ausnützen wird 我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。
etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. lässt sich nicht von der Hand weisen 某事不能排除,显而易见
【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即 表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】
Die Schwäche dieser Fußballmannschaft ist nicht von der Hand zu weisen. 这个足球队的弱点显而易见。 Es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen. 毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。
Fersengeld geben〖口〗溜之大吉
【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要 交“脚后跟钱”(Fersengeld)。】
Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld. 一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。 Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen. 尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。
jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰
【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时, 可以 进行保护,即将长棒放在他的头上。】
Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten. 对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。 Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange, er war von seiner Unschuld überzeugt. 他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。
sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能
【Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出示这张官方出具的证明。】
Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt. 演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。 Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein Armutszeugnis aus. 作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。
sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stoßen/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕
【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上 一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下, 然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】
Sie können fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung. 您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。 - Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das könne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag! - Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube! -汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会 有什么好结果的。 -嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。
二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具
jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人
【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】
Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie groß mein Verlust ist. 别折磨人了,快告诉我,我的损失究竟有多大? Nun erzähle mir doch schon, was geschehen ist, und spann mich nicht so auf die Folter! 现在快告诉我,发生了什么事,别对我卖关子了!
jm. Daumenschrauben anlegen/〖口〗aufsetzen 对某人施加压力
【die Daumenschraube(拶子)是古时一种刑具,在施刑时,夹在拇指的关节上,进行逼供。】
Die Gläubiger haben den bedauernswerten Leuten Daumenschrauben angelegt, und sie müssen ihr Haus aufgeben. 债主对这些可怜的人们进行了威逼,他们不得不交出自己的房子。 Er wollte mit der Sprache nicht heraus, also musste ich ihm die Daumenschrauben anlegen.Ich weiss ja, wie man solche Burschen zum Reden bringt. 他不愿说出心里话,就是说,我得给他施加点压力。我知道怎么样让这类小伙子开口。
etw. brennt jm. auf den Nägeln〖口〗某事迫在眉睫
【该成语有可能来自中世纪的酷刑,即把烧红的煤块放在犯人的指甲上,强迫其认罪。】
Die Arbeit brannte mir auf den Nägeln. Montag früh war Abgabetermin. 这篇文章我急需完成,星期一早晨必须交出。 Das Gutachten brennt dem Staatsanwalt auf den Nägeln, das muss zuerst erledigt werden. 作这个鉴定是检察官的当务之急,必须马上完成。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt〖口〗困难(或麻烦)还在后头
【指用荆条或鞭子进行体罚时,常用粗的一头(das dicke Ende)打最后三下。】
Zuerst fand ich die italienische Sprache leicht; aber mit den unregelmäßigen Verben kam das dicke Ende nach. 开始时,我觉得意大利语很容易;可是,学到不规则动词时,困难就来了。 Sei nur nicht so sicher, dass dir dein Versuch gelingen wird; oft kommt das dicke Ende nach. 不要认为,你的试验已有成功的把握了:麻烦往往在后头。
jm. etw. anhängen 诽谤某人,背后说某人的坏话
【中世纪时,为了对亵渎上帝、寻衅闹事或酗酒的人进行惩罚,往往在他们身上挂 (anhängen)一块牌子, 上书其劣行,或挂上一个酒瓶或一块石头,让他们游街示众。】
Ach, es ist ja so leicht, hässliche Dinge über jemanden zu verbreiten und ihm etwas anzuhängen. 在背后对人散布些流言蜚语,让他背黑锅,这是一件多么容易的事啊! Sie möchten einer hochfeinen Familie was anhängen. (H. Mann, Untertan) 他们想给一个名门家族抹黑。
jn./etw. an den Pranger stellen 把某人/某物示众 an den Pranger kommen 遭到谴责
【der Pranger原指欧洲中世纪时在市内广场上竖立的耻辱柱。罪犯被绑在柱子上示众时,颈上往往挂着一块牌 子,上书其罪行。】
Der Heiratsschwindler verdient, an den Pranger gestellt zu werden, damit ehrsame Frauen sich vor ihm hüten können. 这个婚骗犯应该把他公开示众,以便正派的女子不上他的当。 Weil sie den entflohenen Sträfling bei sich aufgenommen hatte und fürchten musste, an den Pranger zu kommen,floh sie ins Ausland. 由于她窝藏过逃犯,害怕受到法律制裁,所以就逃到国外去了。
wie gerädert sein/sich wie gerädert fühlen〖口〗累得要命
【该成语源于中世纪的一种酷刑,即将囚犯缚于滚动的车轴上,处以极刑。】
Ich bin heute Nacht erst 3 Uhr nach Hause gekommen. Jetzt fühle ich mich wie gerädert. 我夜里3点钟才回家,现在感到浑身散了架似的。 Wilhelm hatte vier Stunden lang Tennis gespielt und kam wie gerädert nach Hause. 威廉打了4小时的网球,精疲力尽地回到了家里。
三、也有些成语源自古代的司法判决,特别是对死刑的判决及执行。
etw. zu den Akten/ ad acta legen 〖口〗把某事搁置起来
【该成语源自拉丁文法律用语。ad acta 意为“归档”。从前,官府把下面递上来的申请、诉状不予受理时,往往 打上 ad acta 的印章,作为已经了结的标记。18世纪以后用作转义,表示把某事看成已经了结,而搁在一边。】
Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen. 现在他钱已拿到手了,这件事我们就算了结了。 Endlich haben sich die beiden Ländern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad acta gelegt werden. 两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见,这件事可以说解决了。
ein Auge zudrücken (对某事)睁一眼, 闭一眼
【源于13世纪的《判例汇编》。法官如果派出一个独眼差役,骑上一匹独眼马,就是暗示,被告将得到宽 大处理。】
Die Arbeit war nicht besonders gut ausgefallen; hätte der Professor nicht ein Auge zugedrüc[1] [2] 下一页
|