本文《女公爵 约瑟安妮》关键词:德语 雨果著的“笑面人”里有个女公爵,名为:约瑟安妮。雨果对她的描写出神入化,让读者 自己去领略惊人的美貌后面隐藏着的畸形的淫恶。我比较喜欢雨果的小说,他的夹叙夹议 的波澜壮阔的笔法,对事物的如同警句或格言般地精辟的剖析,都是很多作家所不及的。
下面的德文是 Carl Johann Perl 翻译的,中文则是鲁膺的译作,都是从法语直接翻译过 来的,且都很出色。摘录在这儿,供大家欣赏:
Die Herzogin Josiane
Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig, und die Heirat war noch immer nicht erfolgt; aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs. Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in jener galanten Epoche haeufig; man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen Weibergeschichten; und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry, ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse, Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an eine Frau von zwangzig Jahren; "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche Erfolge; Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.
到了一七○五年,约瑟安娜虽然已经二十三岁,大卫爵士四十四岁,却还没有结婚,天晓 得这到底是什么缘故。他们是不是互相厌恶呢?绝对不是。不过,逃不了的东西,倒不必 急于到手。约瑟安娜想保持自由,大卫想保持青春。束缚来得愈晚,对他来说,青春也就 愈长。在这个放荡的时代,晚婚的男子越来越多了;他们的头发花白了,却还打扮得跟花 花公子一样。起先还用假发来隐瞒年龄,到了后来,就拿粉来做辅助品了。勃隆莱的吉拉 特家的吉拉特男爵查理·吉拉特爵士,五十五岁还在伦敦大出风头。年轻美丽的白金汉公 爵夫人、古汶屈雷伯爵夫人,倒疯狂地爱上了六十七岁的漂亮的福肯保子爵汤麦斯·培拉 赛。人们常常提起七十岁老人高乃依写给一个二十岁女人的著名的诗句:“侯爵夫人,如 果我的容颜……”有时女人上了年纪还有魔力,尼侬和玛丽红就是一个明证。这就是近代 典型的例子。
Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen? Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren, das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr f黨lte sie sich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. Sie hatte Sinn fuer Lord David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.
约瑟安娜和大卫是用一种特殊方式谈情说爱的。他们相亲而不相爱。他们只要保持一定的 往来就够了。干吗急急忙忙地结束这个局面呢?当时的小说诱使情人和未婚夫妇停留在那 个最适当的阶段。除此以外,约瑟安娜虽然明知自己是个私生女儿,可是却觉得自己是个 公主,所以不管什么事,都对他使用高压手段。她是喜欢大卫爵士的。他长得很漂亮,那 还是另外一回事。她所重视的是他的温文潇洒。
Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein. Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz, unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn verlieben moechte!"
温文潇洒是最重要的东西。文质彬彬的加利朋远胜可怜的亚利尔。大卫长得漂亮,这固然 很好;漂亮的海礁往往会使人觉得乏味。他却不是这样。他跟人打赌,击拳,借债。约瑟 安娜对他养马、养狗、赌博输的钱,特别是他的那许多情妇,引以自豪。在大卫爵士这方 面,他却对约瑟安娜的妩媚,对这个白壁无暇、高傲自负、不与人亲呢而敢作敢为的小姐 神魂颠倒。他时常写些短诗赠给她,她有时也拿来过目、他在短诗里说,占有约瑟安娜简 直像飞到天体上一样,尽管如此,他还是把他飞升的日期推到下一年。他只是在约瑟安娜 的心室外面的接待室里耐心地等待着,这对他们两人都是适宜的。宫廷里每一个人都称赞 这种晚婚的风雅。约瑟安娜公爵小姐说:“要我同大卫爵士结婚真可惜,我只愿意做他的 情人!”
Josiane war die sinnliche Lust in herrlichster Vollkommenheit. Sie war sehr gross, zu gross. Ihre Haare hatten jene Faerbung, die man purpurnes Blond nennen koennte. Sie war 黳pig, gesund, kraeftig und rotwarngit, auffallend kuehn und gestvoll. Ihre Augen sprachenueberaus deutlich. Vom Liebhaber nicht, von Keuschheit noch weniger. Sie umgab sich mit einer Mauer von Stolz. Die Maenner; pfui! Ein Gott waere ihrer im besten Fall wuerdig gewesen, oder ein Scheusal. Wenn Tugend drin besteht, sich nicht erobern zu lassen, so war Josiane ganz und gar tugendvoll, und das ohne jede Unschuld. Sie hatte nichts erlebt, aus Geringschaetzung. Aber man haette sie nicht erz黵nt, Abenteuer bei ihr zu vermuten, vorausgesetzt, dass sie ungewoehnlich gewesem waeren und einer Frau von ihrer Art angemessen. Sie hielt wenig auf ihren Ruf, aber viel auf ihren Ruhm. Harmlos scheinen und unbesiegbar sein, das ist das Meisterstueck. Josiane war sich ihres erhabenen und ueppigen Reizes voll bewusst. Das versperrte den Zugang zu ihrer Schoenheit. Sie ergriff mehr, als dass sie enzueckte. Sie ging ueber Herzen. Sie war irdisch. Man haette sie ebenso ersaunt, wenn man ihr eine Seel in ihrer Brust gezeigt haette, wie wenn man sie haette Fluegel auf ihrem Ruecken sehen lassen. Sie sprach ueber Locke und verfuegte ueber eine geschmeidige Hoeflichkeit. Man sagte ihr nach, dass ise arabisch koennte.
约瑟安娜就是“肉体”。没有比这个肉体更美的了。她长得很高,太高了一点。她的头发 是可以叫作金红色的那种颜色。她丰满,鲜嫩,结实,玫瑰色的皮肤,才气横溢,胆量惊 人。她那一对眼睛长得很聪明。她既没有情人,也谈不上贞节。她骄矜自持。男人!去他 的!只有神仙才配得上她;要不然就配一个妖怪。如果说坚定不移便是德行的话,约瑟安 娜尽管谈不上天真,却可以算是一个有德行的女子。她因为瞧不起人,所以没有于过什么 风流事;但是如果有人疑心她,她也不会生气,只要这种奇遇能配得上她的身分就行了。 她对名誉倒无所谓,对于光荣却非常重视。看起来好像很柔顺,但是要接近她可就难了, 这就是她的杰作。约瑟安娜觉得自己威风凛凛,仪态万方。这是一种霸道式的美。专横多 于妩媚。她踏着别人的心前进。她是地上的霸王。如果有人对她说她心里有一个人,就会 跟让她看见她背上长了翅膀一样,使她吃惊。她能谈洛克。她很有礼貌。有人猜测她懂得 阿拉伯语。
Sinnich sein und Frau sein, das ist zweierlei. Da, wo die Frau verwundbar ist, beim Mitleid zum Beispiel, aus dem so leicht Liebe wird, war es Josiane nicht. Nicht etwa, dass sie gefuehllos gewesen. Der antike Vergleich des Fleisches mit dem marmor ist durchaus falsch. Die schoenheit des Fleisches hat nichts vom Marmor. Sie sit das Zucken, das Erzittern, das Erroeten, das Bluten; sie ist Festigkeit ohne Haerte, Weisssein ohne Kaelte, ein Beben und eine Schwaeche: ist Leben; und Marmor ist Tod. Das Fleisch hat, wenn es genuegend schoen ist, fast das REcht auf Nachtheit. Dei Blendung, die von ihm ausgeht, bedeckt es wie ein Schleier. Wer Josiane nackt gesehen haette, wuerder nur eine Nachahmung ihrer Formen in einer lichtvollen Strahlenbrechung bemerkt haben. Sie haette sich gern einem Satyr oder Eunuchen gezeigt. Sie besass die mythologische Sicherheit des Auftretens daz. Es haette sie belustigt, mit ihrer Nacktheit eine Marter zu bereiten, einem Tantalus listig auszuweichen. Der Koenig hatte sie zur Herzogin gemacht und Jupiter zur Zereide. Doppelte Ausstrahlung, aus der sich die seltsam schimmernde Klarheit dieses Wesens bildete. Wer sie bewunderte, fuehlte sich zum Heiden und zum Lakaien werden. Ihre Ursprung waren das Konkubinenbett und der Ozean. Sie schien aus einem Schaum emporzusteigen. Nach unten wies sie der erste Wurf ihres Loses, aber es geschah in dem grossem hoefischen Milieu. Unbegrenztes, Glueckhaftes, herrschsuechtiges und Stuerme gab es in ihrem Inneren. Sie hatte Bildung und wusste viel. Noch nie hatte eine Leidenschaft freien Zutritt bie ihr gehabt, und doch hatte sie alle gruendlich kennengelernt. Sie kannte den Ekel, den die Verwirklichung bringt, und ise kannte auch den Geschmack dran. Wenn sie sich erdolcht haette, es waere nur, wie bei Lukretia, nachher geschehen. In dieser Jungfrau schlummerten auf visionaere Art alle Laster der Welt. Eine moegliche Astarte in eineer leibhaftigen Diana. Ihre hohe Geburt, die sie einem Uebermut verdankte, hatte sie herausfordernd und unzugaenglich gemacht. Darum fand sie auch Ergoetzen darin, sich ihren Sturz gleichsam selbst zu arrangieren. sie wohnte auf glanzvoller Hoehe, in einen Nimbus gehuellt, aber mit der steten Anwandlung, herabzusteigen, ja vielleicht voll neugierde herabzufallen. Fuer diese Wolke war sie ein wenig schwer. Schwach werden, gefaellt. Die fuerstliche Ungeniertheit schafft das Vorrecht, zu probieren, und eine herzogliche Frau unterhaelt sich, wo sich eine buergerliche bereits zugrunde richten wuerde. Josiane war allem, durch die Geburt, die Schoenheit, die spoettische Ueberlegenheit und den Glanz, beinahe Koenigin. Es gab einen Augenblick, da schwaermte sie fuer Louis de Boufflers, der zwischen den Fingern ein Hufeisen zerbrach. Sie bedauerte bloss, dass Herkules schon tot war. Sie lebte in einer unbeschreiblichen Erwartung eines hoechsten lasziven Ideals.
一个美丽的肉体和一个女人完全是两回事。女人有一个弱点,就拿怜悯心来说吧,它很容 易变成爱情,约瑟安娜可不这样。这倒不是说她没有感觉。古语说,美丽的肉体跟大理石 一样,这个比方是完全错误的。肉体的美在于它跟大理石不同;它可以使你的心怦怦乱跳, 使你浑身战抖,使你脸红,使你为之流血;坚定而不冷酷,白而不冷;有颤栗,也有弱点; 这是生命的美,而大理石却是死的东西。肉体的美在一定程度上几乎可以说有裸体的权利; 像披着轻纱似的,它披着一层耀眼的光亮;谁看见过裸体的约瑟安娜,就是隔着这层光亮 看见她的轮廓的。她可以在撤底尔或者阔人面前毫不迟疑地脱光衣服。她跟神话里的仙女 一样沉着。她躲开汤大鲁斯的追求,使她的裸体变成一种酷刑,她却能从中取乐。国王把 她封作公爵小姐,朱庇特把她封为海里的女神。这两种光在她身上织成一种奇异的光辉。 谁看见了她,就会觉着自己是崇拜偶像的教徒或者奴隶。她是个私生女儿,同时也是海洋 的女儿。她仿佛是从浪花里来的。她的命运随波逐流,不过是在皇家的大江中顺流而下罢 了。她自己有她的波浪,偶然的动荡,贵族的脾气和风暴。她长于文字,而且博学多能。 她从来没有接近情欲,可是所有的情欲她都测量过。她讨厌实现恋爱,同时又渴望着恋爱。 如果须要自杀的话,那也得像罗克雷首一样,要等到事后。各种幻想的堕落都集中在这个 处女身上。她是缥缈仙女阿斯塔特和真实的狄安娜的混合体。由于出身高贵而盛气凌人, 高傲自大,使人难以接近。尽管如此,她能在自己故意的堕落里找到乐趣。她住在光荣的 圆光里,心里在打算从那儿下来,说不定好奇得想摔下来。她对于光荣的云彩,也许太重 了一些。犯罪是一种游戏。皇族的自由给她带来了尝试的特权,对公爵小姐来说,不过是 闹着玩儿,换了一个普通的姑娘,就是身败名裂。从出身,姿色,讥讽,才气方面来说, 约瑟安娜差不多等于一个女王。她曾经迷恋过路易·德·勃弗罗,这人曾经用手把马蹄铁 折断。海古力斯已经死了,她觉得很可惜。她在等待着一个绝顶的、能使她放浪形骸的人 物。
Im Sittlichen konnte man bei Josiane an den Vers der Epistel an die Pisoner denke[1] [2] 下一页
|