本文《白雪公主 Sneewittchen》关键词:德语 Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da sass eine Koenigin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und naehte. Und wie sie so naehte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weissen Schnee so schoen aussah, dachte sie bei sich: "Haett ich ein Kind so weiss wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen." Bald darauf bekam sie ein Toechterlein, das war so weiss wie Schnee, so rot wie blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz, und ward darum das Sneewittchen(Schneeweisschen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Koenigin.
从前在一个寒冷的冬天,雪花象羽毛一样从天空落下来,有一位王后坐在镶着乌木窗框的窗前作针线活. 当她作针线活时仰头看雪, 针扎到了手指上,三滴血滴在了雪地上.因为红色在白色的雪上显得格外美丽, 她心里想:"要是我有一个(皮肤)象雪一样白,(嘴唇)象血一样红, (头发)象窗框上的乌木一样黑的孩子就好了." 此后不久 她有了一个小女儿,皮肤象雪一样白,嘴唇象血一样红头发象乌木一样黑,所以就叫做白雪公主.当这个孩子出生后,皇后就去世了!
Ueber ein Jahr nahm sich der Koenig eine andere Germahlin. Es war eine schoene Frau, aber sie war stolz und uebermuetig, und konnte nicht leiden, dass sie an Schoenheit von jemand sollte uebertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: "Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schoenste im ganzen Land?" so antwortete der Spiegel: "Frau Koenigin, Ihr seid die Schoenste im Land." Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.
一年后国王又娶了另一个妻子,那是一个美丽的女子,但是她非常傲慢,不能容忍谁在美貌上超过她。她有一面神奇的镜子,当她站在镜子前照自己时,她就会说:镜子,挂在墙上的镜子,谁是全国最美的人?” 镜子就会回答道:“王后陛下,您是全国最美的人。”这样她才满意。因为她知道,魔镜总是说真话的。
Sneewittchen aber wuchs heran, und wurde immer schoener, und als es so schoener, und als es sieben Jahre alt war, war es so schoen, wie der klare Tag, und schoener als die Koenigin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte: "Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schoenste im ganzen Land?" so antwortete er: "Frau Koenigin, Ihr seid die Schoenste hier, Aber Sneewittchen ist tausendmal schoener als Ihr."Da erschrak die Koenigin, und ward gelb und gruen vor Neid. Von Stund an, wenn sie Sneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe her um, so hasste sie das Maedchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein . Unkraut in ihrem Herzen immer hoeher, dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jaeger und sprach: "Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will''s nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es toeten, und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen." Der Jaeger gehorchte und fuehrte es hinaus,und als er den Hirschfaenger gezogen hatte und Sneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: "Ach, lieber Jaeger, lass mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und
nimmermehr wieder heimkommen." Und weil es so schoen war, hatte der Jaeger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind." ''Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben,'' dachte er, und doch war''s ihm, als waer ein Stein von seinem Herzen gewaelzt, weil er es nicht zu toeten brauchte. Und als gerade ein junger Frishling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus, und das boshafte Weib ass sie auf und meinte, sie haette.
可是白雪公主长大了,而且变的愈发美丽,她是这么的漂亮,当她七岁的时候就变的如此美丽,甚至比王后还漂亮。有一次王后问镜子:镜子,墙上的镜子,谁是全国最美丽的人?镜子答到:王后,您在这里是最美丽的,可是白雪公主比你美丽一千倍。王后极为惊恐,嫉妒得脸色发青。从此之后, 她一看见白雪公主,就打心眼里讨厌这个孩子。这种嫉妒和傲慢向野草一样在她心里越长越高,日日夜夜不得安宁。她叫来一个猎人,说:“把这孩子带到林子里去,我不要再看见她。你要把她杀死,并且带她的肺和肝回来作为(已经杀死她)的凭据。” 猎人接受了命令走了出去,当猎人指着她想一剑刺向她那颗无辜的心的时候, 她开始哭泣并说到:"亲爱的猎人,不要杀我; 我会跑到森林里永远不再回来."事已至此,猎人充满同情说到:"那就跑吧,可怜的孩子." ''很快她也会被野兽吃掉,''猎人这样想着,心里如同一块石头落了地因为不需要他取她的命.正巧这时蹿出一头小动物,猎人杀了它,取出它的肺和肝。这样,当那个恶女人要吃掉它们,她会以为她吃的是白雪公主的肺和肝.
Nun war das arme Kind in dem grossen Wald mutterseligallein, und ward ihm so angst, dass es alle Blaetter an den Baeumen ansah und nicht wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief ueber die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, solange nut die Fuesse noch fort konnten, bis es bald Abend werden wollte, da sah es ein kleines Haeuschen und ging hinein sich zu ruhen. In dem Haeuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es nicht zu sagen ist. Da stand ein weissgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Loeffelein, ferner sieben Messerlein und Gaeblein, und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweisse Laken daruebergedeckt. Sneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, ass von jedem Tellerlein ein wenig Gemues und Brot, und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein: denn es wollte nicht einem allein alles wegnehmen. Hernach, weil es so muede war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins passte; das eine war zu lang,das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war: und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.
现在这个可怜的孩子孤零零一个人呆在大森林里,她很害怕,盯着树上的每片叶子看不知道该如何去做。这时她开始跑啊跑啊,她爬过高山,穿过荆棘,但是他们都没怎么着她。 她跑着,在此期间河流离她渐远,直到夜幕很快降临,她看到一间小屋,野兽从她身边蹦过,便走进去休息一下。小屋里都是小矮人, 但是很可人很老实,她没说什么。那儿一张铺着白餐布的小桌上摆着七个小盘子,每个小盘子各配 小勺子,再远点有七把小刀子和七把小叉子,及七个小杯子。墙边紧挨着设置了七张小床,上面铺着雪白的床单。由于她非常的饿,而且很渴,就从每个盘子里吃了些蔬菜和面包,从每个杯子里喝了一滴酒:因为她不想一个人都吃光它们。 之后,因为太累了,她就想躺到小床上,但没一张合适她;一张太长,另一张太短,直到最后第七张才合适: 她睡下,很快就进入了梦乡。
Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Haeuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zuedeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Haeuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gewesen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten. Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stuehlchen gesessen?" Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?" Der dritte: "Wer hat von meinem Broetchen genommen?" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemueschen gegessen?" Der fuenfte:" Wer hat mit meinem Gaebelchen gestochen?" Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?" Der siebente:"Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?" Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er:"Wer hat in mein Bettchen getreten?" Die andere kamen gelaufen und riefen:"In meinem hat auch jemand gelegen." Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Sneewittchen, das lag darin und schleif. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen, und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein, und beleuchteten Sneewitchen. "Ei, du mein Gott! ei, du mein Gott!" riefen sie, "was ist das Kind so schoen!" und hatten so grosse Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen liessen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, dar war die Nacht herum.
当天全黑下来的时候,小屋的主人们回来了,他们是七个小矮人,在山里采挖矿石。他们点燃七盏小灯,小屋亮了起来,他们发现,有人(到这儿)来过,因为东西都不象他们离开时那么有秩序了。第一个小矮人说:"谁坐过我的小椅子?"第二个说:"谁用过我的小碟子?" 第三个说:"谁吃过我的小面包?"第四个说:"谁吃过我的蔬菜?" 第五个说:"谁用过我的小叉子?"第六个说:"谁用过我的小刀?" 第七个说:"谁用过我的小杯子?"这时,第一个小矮人四处张望,看见他的床上有个小点,这时他叫道:"谁睡过我的床?" 其他的跑过来也叫道:"在我的床上也有人躺过。 "当第七个,往他的床上一看,瞥见了白雪公主,她躺在那里睡着了。 他赶快叫其他的人来看,大家都惊奇地叫了起来,他们把灯提过来,照亮了白雪公主,啊,我的上帝啊!" 他们叫道,"这孩子多漂亮啊!" 他们高兴极了,不忍心去吵醒她,让她在小床上继续睡着,第七个小矮人就和他的兄弟们一起睡,在每个人的床上睡一小时,这一夜就过去了.
|