本文《《论语》选辑(汉德对照)(8)》关键词:德语 75
【原文】子曰:我非生而知之者,好古,敏以求之者也。[7.20] 【白话文】孔子说:“我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,勤奋敏捷地去求得知识的人。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin kein Mensch, der von Geburt an schon alles wusste. Ich bin aber ein Mensch, der zugleich das Alte verehrt und in seinem Streben unermüdlich ist."
76
【原文】子不语怪,力,乱,神。 [7.21] 【白话文】孔子不谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。 【德译文】Der Meister sprach nicht über Wunder, Gewalt, Chaos oder Geister.
77
【原文】子曰:三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。[7.22] 【白话文】孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, wähle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das ändere ich."
78
【原文】子曰:圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。子曰:善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。[7.26] 【白话文】孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Einen Heiligen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen edlen Menschen zu sehen, das würde mir schon reichen." Er sprach weiter: "Einen von Grund auf guten Menschen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen Menschen mit Konstanz zu sehen, das würde mir schon reichen. Wer aber sein Nicht-Haben als Haben darstellt, seine Leere als Fülle ausgibt und trotz Beschränktheit seiner Mittel Wohlstand vorspiegelt, für den wird Konstanz schwer zu erreichen sein."
79
【原文】子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。[7.30] 【白话文】孔子说:“仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ist Menschlichkeit etwa etwas, was von uns weit entfernt ist? Nein, denn wer wirklich nach Menschlichkeit strebt, dem wird diese Menschlichkeit auch zu eigen!"
80
【原文】子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。[7.36] 【白话文】孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。 【德译文】Der Meister sprach: "Verschwendung macht die Menschen unbescheiden, Sparsamkeit macht sie unflexibel. Doch es ist besser unflexibel zu sein als unbescheiden."
81
【原文】子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。[7.37] 【白话文】孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。” 【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."
82
【原文】子温而厉,威而不猛,恭而安。[7.38] 【白话文】孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。 【德译文】Der Meister Konfuzius war zugleich sanftmütig und streng, er war ehrfurchtgebietend ohne grausam zu sein und dabei liebenswürdig und ausgeglichen.
83
【原文】子曰:恭而无礼则劳;慎而无礼则葸;勇而无礼则乱;直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁。故旧不遗,则民不偷。[8.2] 【白话文】孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ehrerbietung ohne das rechte Maß ist nur ermüdend. Vorsicht ohne das rechte Maß ist bloße Ängstlichkeit. Tapferkeit ohne das rechte Maß führt ins Chaos. Direktheit ohne das rechte Maß wirkt aggressiv. Wenn das Verhalten des Herrschers zu seiner Umgebung von Verlässlichkeit geprägt ist, dann wird unter seinen Untertanen tugendhaftes Handeln aufkommen. Wenn er alte Weggefährten nicht einfach beiseite drängt, werden seine Untertanen ihre Grenzen nicht überschreiten."
84
【原文】曾子曰:以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若处,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣。[8.5] 【白话文】曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识多却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样;知识很充实却好像很空虚;被人侵犯却也不计较——从前我的朋友就这样做过了。” 【德译文】Der Meister Zeng sprach: "Fähigkeiten haben und trotzdem Leute um Rat fragen, die [scheinbar] keine Fähigkeiten besitzen, mit seiner eigenen Fülle einen Menschen befragen, der [scheinbar] weniger hat, den eigenen Besitz ansehen, als sei er keiner, die eigene Fülle ansehen, als sei sie Leere - ach! früher, da hatte ich noch einen Freund, der so etwas konnte."
85
【原文】子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。[8.10] 【白话文】孔子说:“喜好勇敢而又恨自己太穷困,就会犯上作乱。对于不仁德的人或事逼迫得太厉害,也会出乱子。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer die Tapferen liebt und die Armen verachtet, verursacht Chaos. Wer einen Menschen nur deswegen verachtet, weil er ohne Tugend ist, auch der verursacht Chaos."
86
【原文】子曰:如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。[8.11] 【白话文】孔子说:“(一个在上位的君主)即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Man mag ein so blühendes Talent haben wie der edle Herzog von Zhou, wenn man dabei stolz und auch noch geizig ist, so ist dieses Talent doch keine Erwähnung wert."
|