本课词汇:
言葉使い (ことばづかい) (4) [名] 措词,说法
君 (きみ) (0) [代] 你
メニュー (1) [名] 菜单
ほら (1) [感] 瞧
ええと (0) [感] 嗯
ハンバーグ (3) [名] 汉堡牛肉饼
ライス (1) [名] 米饭
アイスクリーム (5) [名] 冰激凌
へえ (0) [感] 嘿
太る (ふとる) (2) [动1] 发胖
まあ (1) [感] 哎呀
失礼 (しつれい) (2) [名] 失礼,没礼貌
食べ過ぎ (たべすぎ) (0) [名] 吃得过多
ははは [感] 哈哈
ぼく (1) [代] 我 (男人对同辈或后辈用)
カレーライス (4) [名] 咖喱饭
決まり (きまり) (0) [名] 决定,定下
話し言葉 (はなしことば) (4) [名] 口语
現れる (あらわれる) (4) [动2] 表现
関係 (かんけい) (0) [名] 关系
親しい (したしい) (3) [形] 亲密
くだける (3) [动2] 用“くだける”的形式表示“随便的,不客气的”的意思
立場 (たちば) (3) [名] 立场
特別 (とくべつ) (0) [副] 特别
特有 (とくゆう) (0) [名] 特有
逆 (ぎゃく) (0) [名] 相反
表現 (ひょうげん) (3) [名] 表现
主に (おもに) (1) [副] 主要
度合い (どあい) (0) [名] 程度
…てちょうだい …わりには,… … (ん) だなあ …かしら/かな
~なんか,… …さ …ところに,… ~同士 (どうし)
…うえに,… ~などと… …んだから/のだから,…
…たらいい/ばいい (よろしい) …でもあり,また~でもある
(1)
田 中:君は何にする。
奥さん:メニューを見せてちょうだい。
田 中:ほら,メニューだよ。
奥さん:ええと,ハンバーグとライスと野菜サラダ。それから,アイスクリームがいいわ。
田 中:へえ。太るのを気にしてるわりには,ずいぶん食べるんだなあ。
奥さん:まあ,失礼ね。でも,食べ過ぎかしら。
田 中:ははは。冗談だよ。レストランなんか,めったに来ないんだから,いっぱい食べたらいいさ。ぼくは,カレーライスとコーヒーにしよう。
店 員:ご注文はお決まりでしょうか。
田 中:ええ。ハンバーグにライスに野菜サラダにアイスクリーム。それに,カレーライスとコーヒーをください。
店 員:はい、かしこまりました。アイスクリームとコーヒーは,お食事の後でお持ちすればよろしいでしょうか。
田 中:ええ,そうしてください。
店 員:はい,かしこまりました。
(2)
(1)は,田中さんと奥さんが,レストランに行った時の会話です。二人が話しているところに,レストランの店員がやって来た場面です。この会話には,日本語の話し言葉の特徴が,幾つか現れています。
日本語の会話では,人間関係によって言葉使いがずいぶん変わります。家族や友達同士のような親しい関係では,『です』『ます』を使った丁寧な言い方はあまりしません。『何にしますか。』という言い方ではなく,『何にする。』と,くだけた言い方をするのが普通です。
田中さんは,奥さんに対してくだけ言い方をしていますか,レストランの店員に対しては,丁寧な言い方をしています。店員は,田中さんに向かって特に丁寧な言葉使いをしています。親しい関係でないうえに,店員と客という立場の違いがあるので,特別丁寧なのです。
日本語には,男性と女性の言葉使いにも違いがあります。例えば,自分のことを『ぼく』と言うのは,男性特有の言葉使いです。女性は普通『わたし』と言います。逆に,『食べ過ぎかしら。』と言う表現は,主に女性の言葉使いです。男性だったら,『食べ過ぎかな。』などと言います。
親しさの度合いや,立場の違いなどの人間関係によって,言葉使いが変わったり,男性と女性で言葉が違ったりするのは、日本語の話し言葉の大きな特徴です。日本語の面白い所でもあり,また難しい所でもあります。
文法:
1、…わりには…
彼は本をたくさん読むわりには、知識が少ない。
毎日掃除をしているわりには、部屋が汚い。
2、…んだから/のだから…
ここは図書館なんだから、静かにしなさい。
久しぶりに会ったんだから、ゆっくり話をしよう。
3、…うえに、…
ご馳走をしてもらった上に、お土産ももらった。
彼は仕事が速いうえに、正確だ。
4、…たらいい/ばいい(よろしい)
あの店で買ったらいい。あの店で買えばいい。
会社から電話したらいい。会社から電話すればいい。
5、…ところに…
私が音楽を聞いているところに、お客さんがやってきた。
田中さんが仕事をしているところに、電話がかかってきた。
6、~でもあり、また~でもある
王さんは張さんの友達でもあり、また私の友達でもある。
車はぜいたく品でもあり、また必需品でもある。
言葉の使用の仕方:
1、…てちょうだい(女性の言葉):待ってちょうだい==待ってください
…かしら(女性)/かな(男性):明日は暑いかしら。 彼は本当に来るかな。
…(ん)だなあ(男性):張さんは料理が上手だなあ。
…さ(男性):そんなこと、知ってるさ。
ほら:ほら、簡単だろう。
2、何にする:(~にしよう)夕食は何にする。==>カレライスにしよう。
3、甲と乙と丙、それから丁:テレビとアイロンと扇風機、それからクーラー。
甲に乙に丙、それに丁:調教に名古屋に大阪、それに京都。
4、~がいい:風邪にはこの薬がいい。
5、~なんか…:旅行なんか、めったにできない。
6、~同士:学生同士でよく話し合いましょう。
7、いくつか:料理、いくつか用意した。
8、言い方をする/言葉使いをする:そんな言い方は、しないでください。
最近の若者は乱暴な言葉使いをする。
9、~などと…:「食べすぎかな」などといいます。
课文翻译
第 4 课 餐馆对话
(l)
田中:你吃什么?
夫人:请把菜单给我看看。
田中:瞧,这是菜单。
夫人:嗯,汉堡牛肉饼、米饭和蔬菜色拉。另外,想吃冰激凌。
田中:嘿,虽然担心发胖,可吃得真不少啊。
夫人:哎呀,真没礼貌。不过,是不是我吃得太多了?
田中:哈哈,我是开玩笑。难得有机会到餐馆吃饭,尽量多吃一 睡饭和咖啡。
待者:您选好菜了吗?
田中:是的,汉堡牛肉饼、米饭、蔬菜色拉和冰激凌。另外请拿一份咖啡饭和咖啡。
侍者:好的,明白了。等用过饭以后再上冰激凌和咖啡好吧?
田中:嗯,就请这么办
侍者:是的,明白了。
(2)
第(1)段是田中和夫人在餐馆里的对话。这是两个人谈话的时候,餐馆 侍者走了过来的场面。在这段对话当中,表现出日语口语的几个特点。
口语会话使用的言语因人际关系而有很大的变化。家人、朋友这种亲密 关系之间并不用"XX""XXX"的礼貌说法。一般不说"XXXXXX",而是用较随便的"XXXXXX"的说法。
田中对夫人用的是较随便的说法,但对餐馆侍者使用的是较客气的说法。侍者对田中用的则是更加有礼貌的言词。既非关系亲密而且侍者与顾客的地位不同,所以特别有礼貌。
日语当中,男性和女性在言语使用上也有差异。比如,自称"XXX"是男性特有的说法。女性通常是用"XXX"。相反,"XXX"的说法主 要是女性用语。要是男性,就用"XXX"之类的说法。
根据亲密程度、地位不同等人际关系而改变说法以及男、女用语不同,是日语口语的一大特点。这既是日语的有趣之处,同时也是难点。
作业:日翻中
仿造例句将下面两个句子变为一个
例:あなたは病気だ。 寝ていなさい。
ーーーあなたは病気なんだから、寝ていなさい。
1.あの人は親切だ。皆にすかれる。
2.雨が降りそうだ。傘を持っていきましょう。
3.あまり多くある。どれがいいか分かりません。
4.お客さんが来る。部屋を掃除しておきなさい。
答え:
1.あの人は親切なんだから、皆にすかれる。
2.雨が降りそうなんだから、傘を持っていきましょう。
3.あまり多くあるんだから、どれがいいか分かりません。
4.お客さんが来るんだから、部屋を掃除しておきなさい。
相关下载:视频
|