本文《《论语》选辑(汉德对照)(4)》关键词:德语 29
【原文】子张学干禄。子曰:多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。[2.18] 【白话文】子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。” 【德译文】Als der Jünger Zi Zhang sich darauf vorbereitete, einen Posten anzunehmen, sprach Konfuzius zu ihm: "Du musst viel zuhören, aber das Zweifelhafte aussparen. Wenn du dann von allem anderen vorsichtig spricht, wirst Du kaum je einen Fehler begehen. Du musst viel zusehen, aber das Gefährliche aussparen. Wenn Du Dich in allen anderen Fällen vorsichtig benimmst, wirst Du später wenig Anlass zur Reue finden. Wenn Du in Deinen Reden wenig Fehler machst und in Deinem Handeln wenig zu bereuen hast, ist Deine Karriere gemacht."
30
【原文】哀公闻曰:“何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。” [2.19] 【白话文】鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。” 【德译文】Herzog Ai fragte: "Wie muss ich handeln, damit das Volk mir ergeben bleibt?" Konfuzius antwortete: "Wenn Du aufrechte Menschen über die Unehrlichen stellst, wird das Volk Dir folgen. Stellst Du aber unehrliche Menschen über die Aufrichtigen, so wird das Volk Dir nicht mehr folgen."
31
【原文】子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?“[2.22] 【白话文】孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它*什么行走呢?” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch ohne Vertrauenswürdigkeit - ich weiß nicht, wie das funktionieren kann. Einen Wagen, dem die Deichsel fehlt, kann man schließlich auch nicht verwenden."
32
【原文】子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?“[3.26] 【白话文】孔子说:“居于执政地位的人,不能宽厚待人,行礼的时候不严肃,参加丧礼时也不悲哀,这种情况我怎么能看得下去呢?” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer auf einem hohen Posten sitzt, aber nie Milde walten lässt; wer sich zwar höflich benimmt, aber es nie ehrlich meint; wer an einer Trauerfeier teilnimmt, ohne echte Trauer zu empfinden - warum sollte ich mir solche Leute noch näher ansehen!"
33
【原文】子曰:不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。[4.2] 【白话文】孔子说:“没有仁德的人不能长久地处在贫困中,也不能长久地处在安乐中。仁人是安于仁道的,有智慧的人则是知道仁对自己有利才去行仁的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer keine echte Menschlichkeit besitzt, wird Widrigkeiten nicht lange ertragen und genauso wenig immer glücklich sein. Wer jedoch Menschlichkeit besitzt, findet in ihr seine Ruhe - der Weise vermag sie zu nutzen."
34
【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也![4.9] 【白话文】孔子说:“士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。” 【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen schämt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."
35
【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。[4.10] 【白话文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verhält sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzunähern."
36
【原文】子曰:君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。[4.11] 【白话文】孔子说:“君子思念的是道德,小人思念的是乡土;君子想的是法制,小人想的是恩惠。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Während der Edle nur an seine Tugend denkt, denkt der Gemeine nur an seinen Grund und Boden. Während der Edle nach Gerechtigkeit strebt, strebt der Gemeine nur nach seinem privaten Vorteil."
37
【原文】子曰:放于利而行,多怨。[4.12] 【白话文】孔子说:“为追求利益而行动,就会招致更多的怨恨。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer in seinem Tun nur an den eigenen Vorteil denkt, der wird sich viele Feinde machen."
38
【原文】子曰:能以礼让为国乎,何有!不能以礼让为国,如礼何![4.13] 【白话文】孔子说:“能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ob man mit Anstand und Nachsicht regieren kann? Was denn sonst! Denn ginge das nicht, wozu bräuchte man dann überhaupt noch Anstand und Nachsicht?"
|