本文《《论语》选辑(汉德对照)(17)》关键词:德语 197 【原文】孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。 [17.20] 【白话文】孺悲想见孔子,孔子以有病为由推辞不见。传话的人刚出门,(孔子)便取来瑟边弹边唱,(有意)让孺悲听到。 【德译文】Ru Bei ersuchte um eine Audienz bei Konfuzius, aber dieser ließ sich wegen Krankheit entschuldigen. Als der Bote das Haus verließ, griff Konfuzius zur Zither und sang, so dass der Bote ihn hörte.
198 【原文】子路曰:君子尚勇乎?子曰:君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。[17.23] 【白话文】子路说:“君子崇尚勇敢吗?”孔子答道:“君子以义作为最高尚的品德,君子有勇无义就会作乱,小人有勇无义就会偷盗。” 【德译文】Zi Lu fragte: "Wie wichtig ist dem Edlen die Tapferkeit?" Der Meister sprach: "Für den Edlen ist Rechtschaffenheit das höchste Ziel. Ist ein Edler tapfer, ohne zugleich rechtschaffen zu sein, entsteht Verwirrung. Ist der Gemeine tapfer, ohne zugleich rechtschaffen zu sein, so ist er ein Verbrecher."
199 【原文】子曰:唯女子与小人为难养也!近之则不系,远之则怨。[17.25] 【白话文】孔子说:“只有女子和小人是难以教养的,亲近他们,他们就会无礼,疏远他们,他们就会报怨。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Mit Frauen und Menschen gemeiner Wesensart ist der Umgang am schwierigsten: Kommst Du ihnen zu nah, so kommen sie auf falsche Gedanken - doch hältst Du sie auf Distanz, so sind sie verärgert!"
200 【原文】子曰:年四十而见恶焉,其终也已![17.26] 【白话文】孔子说:“到了四十岁的时候还被人所厌恶,他这一生也就终结了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn ein Mann es bis vierzig immer noch nicht geschafft hat, sich beliebt zu machen, so wird sich das auch bis zu seinem Lebensende nicht mehr ändern."
201 【原文】齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。 [18.4] 【白话文】齐国人赠送了一些歌女给鲁国,季桓子接受了,三天不上朝。孔子于是离开了。 【德译文】Als das Volk von Qi eine Gruppe von Tänzerinnen als Geschenk übersandte, nahm Ji Huan Zi sie mit Freuden entgegen. Drei Tage lang wurden keine Audienzen abgehalten. Daraufhin verließ Konfuzius den Hof.
202 【原文】长沮桀溺耦而耕。孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:夫执舆者为谁?子路曰:为孔丘。曰:是鲁孔丘与?曰:是也。曰:是知津矣!问于桀溺,桀溺曰:子为谁?曰:为仲由。曰:是鲁孔丘之徒与?对曰:然。曰:滔滔者,天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:鸟兽不可与同群!吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。[18.6] 【白话文】长沮、桀溺在一起耕种,孔子路过,让子路去寻问渡口在哪里。长沮问子路:“那个拿着缰绳的是谁?”子路说:“是孔丘。”长沮说;“是鲁国的孔丘吗?”子路说:“是的。”长沮说:“那他是早已知道渡口的位置了。”子路再去问桀溺。桀溺说:“你是谁?”子路说:“我是仲由。”桀溺说:“你是鲁国孔丘的门徒吗?”子路说:“是的。”桀溺说:“像洪水一般的坏东西到处都是,你们同谁去改变它呢?而且你与其跟着躲避人的人,为什么不跟着我们这些躲避社会的人呢?”说完,仍旧不停地做田里的农活。子路回来后把情况报告给孔子。孔子很失望地说:“人是不能与飞禽走兽合群共处的,如果不同世上的人群打交道还与谁打交道呢?如果天下太平,我就不会与你们一道来从事改革了。” 【德译文】Chang Ju und Jie Ni waren beim Pflügen, als Konfuzius vorbei kam und seinen Jünger Zi Lu zu ihnen schickte, um nach dem Flussübergang zu fragen. Chang Ju fragte ihn: "Wer ist der Mann, der da euren Wagen lenkt?" Zi Lu sagte: "Das ist Konfuzius". Chang Ju fragte ihn wieder: "Ist das jener Konfuzius aus dem Staate Lu?" Dies bejahte er. Daraufhin sagte Chang Ju: "Der kennt den Flussübergang doch". So fragte er Jie Ni nach dem Weg. Jie Ni aber fragte ihn: "Und wer seid ihr?" Er sagte: "Ich bin Zi Lu". Weiter fragte er: "So seid Ihr ein Jünger des Konfuzius?" Dies bejahte er. Daraufhin sprachen sie zu ihm: "Der große Lauf der Welt strömt dahin, ohne dass jemand ihn zu ändern vermag. Ist es da nicht besser, einem Einsiedler zu folgen, der der Welt überhaupt entflieht, als jenem Konfuzius, der sich nur von den gewöhnlichen Menschen fern hält?" Daraufhin setzten sie ihre Feldarbeit fort und unterbrachen sie nicht mehr. Zi Lu ging zu Konfuzius und stattete Bericht ab. Konfuzius seufzte: "Mit Vögeln und Bestien können wir uns nicht zusammen tun, mit wem anders als mit den Menschen sollten wir zusammen sein? Und wäre die Welt in Ordnung, so würde ich doch auch nicht versuchen sie zu ändern!"
203 【原文】子夏曰:虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。[19.4] 【白话文】子夏说:“虽然都是些小的技艺,也一定有可取的地方,但用它来达到远大目标就行不通了。” 【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Selbst scheinbar niedere Tätigkeiten können Beachtliches hervorbringen - nur weil sie sein Fernziel behindern würden, übt der Edle sie dennoch nicht aus."
204
【原文】子夏曰:日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣![19.5] 【白话文】子夏说:“每天学到一些过去所不知道的东西,每月都不能忘记已经学会的东西,这就可以叫做好学了。” 【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Wer sich täglich vor Augen hält, was er noch nicht weiß und zugleich Monat für Monat der Dinge eingedenk bleibt, die er schon kann, von dem kann man wahrlich sagen, dass er das Lernen liebt."
205 【原文】子夏曰:百工居肆以成其事;君子学以致其道。[19.7] 【白话文】子夏说:“各行各业的工匠住在作坊里来完成自己的工作,君子通过学习来掌握道。” 【德译文】Zi Xia sprach: "Die hundert Handwerker brauchen zum Vollenden ihrer Arbeit ihre Werkstätten - genauso braucht der Edle zum Vollenden seines Weges das unentwegte Lernen."
206 【原文】子夏曰:小人之过也必文。[19.8] 【白话文】子夏说:“小人犯了过错一定要掩饰。” 【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Gemeine Menschen werden immer danach trachten, ihre Fehler zu vertuschen."
|