本文《《论语》选辑(汉德对照)(16)》关键词:德语 183
【原文】子曰:有教无类。[15.39] 【白话文】孔子说:“人人都可以接受教育,不分族类。” 【德译文】Der Meister sprach: "Ich unterrichte alle Menschen ohne Unterschied."
184 【原文】子曰:道不同,不相为谋。[15.40] 【白话文】孔子说:“主张不同,不互相商议。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Mit Menschen, die nicht auf demselben Weg wandeln wie Du selbst, solltest Du keine gemeinsamen Pläne schmieden."
185
【原文】孔子曰:益者三友,损者三友;友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。[16.4] 【白话文】孔子说:“有益的交友有三种,有害的交友有三种。同正直的人交友,同诚信的人交友,同见闻广博的人交友,这是有益的。同惯于走邪道的人交朋友,同善于阿谀奉承的人交朋友,同惯于花言巧语的人交朋友,这是有害的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt drei Sorten von Freunden, von denen man profitieren kann und drei Sorten von Freunden, die einem nur schaden. Von einem aufrechten Freund, von einem vertrauenswürdigen Freund und von einem Freund, der viel erlebt hat, kann man profitieren. Nur schaden können einem dagegen ein Freund, der sich anbiedert und der ständig intrigiert, ein Freund, der einem immer nur schmeichelt und ein Freund, der nur große Reden schwingt."
186 【原文】孔子曰:益者三乐,损者三乐;乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。[16.5] 【白话文】孔子说:“有益的喜好有三种,有害的喜好有三种。以礼乐调节自己为喜好,以称道别人的好处为喜好,以有许多贤德之友为喜好,这是有益的。喜好骄傲,喜欢闲游,喜欢大吃大喝,这就是有害的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt drei Arten von Freuden, die gesund sind und drei Arten von Freuden, die einem nur schaden. Es ist gut, sich mit gutem Stil und Musik selbst zu disziplinieren. Es ist auch gut, wenn man Freude daran hat, das Gute an anderen Menschen hervorzuheben. Ferner ist es gut, wenn man weise Freunde um sich sammelt. Schädlich hingegen ist es, sich an schlechter Musik zu ergötzen, wenn man sich Ausschweifungen hingibt und wenn man an übermäßigen Festgelagen teilnimmt."
187 【原文】孔子曰:侍于君子有三愆:言未及之而言,谓之”躁”;言及之而不言,谓之”隐”;未见颜色而言,谓之”瞽”。 [16.6] 【白话文】孔子说:“侍奉在君子旁边陪他说话,要注意避免犯三种过失:还没有问到你的时候就说话,这是急躁;已经问到你的时候你却不说,这叫隐瞒;不看君子的脸色而贸然说话;这是瞎子。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man einem Fürsten dient, kann man drei Fehler begehen: Wenn man redet, auch wenn etwas noch nicht zur Sprache gekommen ist, handelt man überstürzt. Wenn etwas zur Sprache kommt, man selbst aber dazu schweigt, ist das Geheimnistuerei. Wenn man einfach drauflos spricht, ohne die Miene des Fürsten vorher beobachtet zu haben, so nennt man das Blindheit."
188 【原文】孔子曰:生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣![16.9] 【白话文】孔子说:“生来就知道的人,是上等人;经过学习以后才知道的,是次一等的人;遇到困难再去学习的,是又次一等的人;遇到困难还不学习的人,这种人就是下等的人了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Am höchsten steht, wer alles intuitiv versteht. Danach kommt, wer durch Lernen zur Erkenntnis gelangt. Es folgt der, der erst lernt, wenn er in Schwierigkeiten ist. Wer nicht einmal lernt, wenn er in Not ist - den hält das Volk für das letzte."
189 【原文】孔子曰:君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。[16.10] 【白话文】孔子说:“君子有九种要思考的事:看的时候,要思考看清与否;听的时候,要思考是否听清楚;自己的脸色,要思考是否温和,容貌要思考是否谦恭;言谈的时候,要思考是否忠诚;办事要思考是否谨慎严肃;遇到疑问,要思考是否应该向别人询问;忿怒时,要思考是否有后患,获取财利时,要思考是否合乎义的准则。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler sollte ständig diese neun Dinge bedenken: 1. Ob er, wenn er etwas betrachtet, auch alles deutlich erkannt hat. 2. Ob er, wenn er jemandem zuhört, auch alles richtig verstanden hat. 3. Ob er in seiner Miene Milde und Harmonie ausstrahlt. 4. Ob er in seiner Haltung den anderen gegenüber Respekt zeigt. 5. Ob er in seinen Worten aufrichtig ist. 6. Ob er in seinem Tun gewissenhaft ist. 7. Ob er in Zweifelsfällen auch daran denkt, nachzufragen. 8. Ob er, wenn er in Zorn geraten ist, auch an die Folgen denkt, die sein Handeln haben könnte. 9. Ob es, wenn er einen Vorteil für sich selbst erblickt, auch rechtschaffen wäre, ihn zu nutzen."
190
【原文】子曰:性相近也,习相远也。[17.2] 【白话文】孔子说:“人的本性是相近的,由于习染不同才相互有了差别。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Die Natur der Menschen lässt sie einander nah sein, doch die Gebräuche halten sie voneinander fern."
191
【原文】子曰:唯上知与下愚,不移。[17.3] 【白话文】孔子说:“只有上等的智者与下等的愚者是改变不了的。” 【德译文】Der Meister sprach: "Nur die Weisesten und die Dümmsten ändern sich nie."
192
【原文】子曰:色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与![17.12] 【白话文】孔子说:“外表严厉而内心虚弱,以小人作比喻,就像是挖墙洞的小偷吧?” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer in seinem Innern weich ist, aber doch ständig eine strenge Miene macht - wirkt der nicht so falsch wie ein gemeiner Mann, der so aussieht, als würde er gleich über eine Mauer steigen und einen Einbruch begehen?"
193 【原文】子曰:道听而涂说,德之弃也![17.14] 【白话文】孔子说:“在路上听到传言就到处去传播,这是道德所唾弃的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer das, was er auf der Strasse aufgeschnappt hat, auf den Wegen weiter verbreitet, der wirft allen Anstand über den Haufen."
194
【原文】子曰:鄙夫!可与事君也与哉!其未得之也,患得之;既得之,患失之;苟患失之,无所不至矣![17.15] 【白话文】孔子说:“可以和一个鄙夫一起事奉君主吗?他在没有得到官位时,总担心得不到。已经得到了,又怕失去它。如果他担心失掉官职,那他就什么事都干得出来了。” 【德译文】Der Meister sprach: "Kann man denn mit einem gemeinen Streber in den Staatsdienst treten? Wenn jener den Posten noch nicht hat, fürchtet er doch nur, ihn nicht zu bekommen. Und wenn er den Posten hat, so fürchtet er nur, er könnte ihn wieder verlieren. Fürchtet er aber um seinen Posten, so ist er zu allem fähig."
195 【原文】子曰:古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。[17.16] 【白话文】孔子说:“古代人有三种毛病,现在恐怕连这三种毛病也不是原来的样子了。古代的狂者不过是愿望太高,而现在的狂妄者却是放荡不羁;古代骄傲的人不过是难以接近,现在那些骄傲的人却是凶恶蛮横;古代愚笨的人不过是直率一些,现在的愚笨者却是欺诈啊!” 【德译文】Konfuzius sprach: "Im Altertum hatten die Menschen drei Fehler, doch heute sind sogar die nicht mehr, was sie einmal waren: Wenn man früher verrückt spielen wollte, war man bloß ausgelassen, heute schlägt man dabei über die Stränge. Früher bestand Stolz in Unbestechlichkeit, heute äußert er sich in rechthaberischer Streitsucht. Früher hatte die Dummheit noch etwas Aufrechtes und Geradliniges, heute ist sie verschlagen und sonst nichts."
196 【原文】子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?” [17.19] 【白话文】孔子说:“我想不说话了。”子贡说:“你如果不说话,那么我们这些学生还传述什么呢?”孔子说:“天何尝说话呢?四季照常运行,百物照样生长。天说了什么话呢?” 【德译文】Der Meister sprach: "Ich will nicht mehr sprechen." Zi Gong fragte: "Wenn der Meister nichts mehr sagt, was sollen seine Schüler dann von ihm berichten?" Der Meister sagte: "Was spricht denn der Himmel? Und doch schreiten die vier Jahreszeiten fort, werden die hundert Lebewesen geboren. Was spricht denn der Himmel?"
|