本文《《论语》选辑(汉德对照)(14)》关键词:德语 153
【原文】子曰:贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。子曰:作者七人矣![14.37] 【白话文】孔子说:“贤人逃避动荡的社会而隐居,次一等的逃避到另外一个地方去,再次一点的逃避别人难看的脸色,再次一点的回避别人难听的话。”孔子又说:“这样做的已经有七个人了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Weise Männer halten sich ganz von der Welt fern. Geht dies nicht, so vermeiden sie erstens bestimmte Orte, zweitens den Anblick bestimmter Menschen und drittens bestimmte Unterhaltungen." Konfuzius sprach weiter: "Das haben jedoch bisher erst sieben Menschen geschafft."
154
【原文】子路宿于石门。晨门曰:奚自?子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而为之者与?[14.38] 【白话文】子路夜里住在石门,看门的人问:“从哪里来?”子路说:“从孔子那里来。”看门的人说:“是那个明知做不到却还要去做的人吗?” 【德译文】Als Zi Lu sein Nachtquartier am Steintor aufschlagen wollte, fragte ihn der Torhüter: "Woher kommt ihr?" Als er entgegnete: "Aus dem Haus des Konfuzius", sagte jener: "Ist das nicht der Mann, der weiß, dass sein Streben aussichtslos ist, aber dennoch nicht aufhört?"
155
【原文】子曰:上好礼,则民易使也。[14.41] 【白话文】孔子说:“在上位的人喜好礼,那么百姓就容易指使了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn die Oberen sich an die Regeln halten, dann wird auch das Volk einfach zu lenken sein."
156
【原文】卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。明日遂行。 [15.1] 【白话文】卫灵公向孔子问军队列阵之法。孔子回答说:“祭祀礼仪方面的事情,我还听说过;用兵打仗的事,从来没有学过。”第二天,孔子便离开了卫国。 【德译文】Herzog Ling vom Staate Wei befragte Konfuzius zu Strategien im Kriegsfall. Konfuzius sprach: "In Fragen der Riten weiß ich ein wenig Bescheid, doch was die Kriegskunst angeht, so beschäftige ich mich nicht mit ihr." Am darauf folgenden Tag verließ der Meister den Staat Wei.
157
【原文】在陈绝粮。从者病,莫能兴。子路愠见曰:君子亦有穷乎?子曰:君子固穷;小人斯滥矣。[15.2] 【白话文】(孔子一行)在陈国断了粮食,随从的人都饿病了。子路很不高兴地来见孔子,说道:“君子也有穷得毫无办法的时候吗?”孔子说:“君子虽然穷困,但还是坚持着;小人一遇穷困就无所不为了。” 【德译文】Als im Staate Chen die Vorräte zur Neige gegangen waren, wurde die Gefolgschaft so schwach, dass sie nicht mehr weiter ziehen konnten. Wuterfüllt trat Zi Lu vor Konfuzius und sprach: "Kann es denn sein, dass Edle auch Not leiden müssen?" Konfuzius sprach: "Ein Edler wird in widrigen Umständen noch fester - nur der gemeine Mann wird über die Stränge schlagen."
158 【原文】子曰:赐也,女以予为多学而识之者与?对曰:然,非与?曰:非也!予一以贯之。[15.3] 【白话文】孔子说:“赐啊!你以为我是学习得多了才一一记住的吗?”子贡答道:“是啊,难道不是这样吗?” 孔子说:“不是的。我是用一个根本的东西把它们贯彻始终的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Du hältst mich wohl für jemanden, der viel gelernt hat und umfassende Kenntnisse besitzt, Zi Gong?" Jener erwiderte: "Ja - oder ist dem nicht so?" Konfuzius sprach: "Ganz im Gegenteil: Ich stütze mich nur auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt."
159
【原文】子曰:可与言,而不与之言,失人;不可与言,而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。[15.8] 【白话文】孔子说:“可以同他谈的话,却不同他谈,这就是失掉了朋友;不可以同他谈的话,却同他谈,这就是说错了话。有智慧的人既不失去朋友,又不说错话。” 【德译文】Der Meister sprach: "Wenn Du mit einem Menschen [vernünftig] reden könntest, aber es nicht tust, so hast Du diesen Menschen verloren. Wenn Du mit einem Menschen nicht [vernünftig] reden kannst, aber es trotzdem tust, so sind deine Worte verloren. Der Verständige gibt aber weder einen Menschen verloren, noch verschwendet er seine Worte."
160
【原文】子曰:志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。[15.9] 【白话文】孔子说:“志士仁人,没有贪生怕死而损害仁的,只有牺牲自己的性命来成全仁的。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch mit starkem Charakter und moralischen Grundsätzen wird nie versuchen, seine eigene Haut auf Kosten seiner Grundsätze zu retten. Eher würde er sein Leben opfern, als seine Überzeugungen."
161
【原文】子贡问为仁。子曰:工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。[15.10] 【白话文】子贡问怎样实行仁德。孔子说:“做工的人想把活儿做好,必须首先使他的工具锋利。住在这个国家,就要事奉大夫中的那些贤者,与士人中的仁者交朋友。” 【德译文】Zi Gong fragte, wie Menschlichkeit zu praktizieren sei. Konfuzius sprach: "Wenn ein Handwerker seine Sache gut machen will, muss er sich zuerst um die Qualität seines Werkzeugs kümmern. Genauso muss, wer in diesem Land lebt, sich zuerst auf Menschen in wichtigen Positionen konzentrieren und diejenigen zu seinen Freunden machen, die selbst Menschlichkeit hochhalten."
162
【原文】子曰:人无远虑,必有近忧。[15.12] 【白话文】孔子说:“人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患。” 【德译文】Der Meister sprach: "Wer sich nicht über seine Zukunft Gedanken macht, der wird sich bestimmt bald über sein Heute sorgen müssen." 163 【原文】子曰:已矣乎!吾未见好德如好色者也![15.13] 【白话文】孔子说:“完了,我从来没有见像好色那样好德的人。” 【德译文】Der Meister sprach: "Ach, es bleibt dabei: Ich habe noch keinen Mann gesehen, dem die Tugend wichtiger gewesen wäre, als Sex."
164
【原文】子曰:躬自厚,而薄责于人,则远怨矣![15.15] 【白话文】孔子说:“多责备自己而少责备别人,那就可以避免别人的怨恨了。” 【德译文】Der Meister sprach: "Bürde Dir selbst Schweres auf, und falle anderen nicht zur Last, so hältst Du Dir Zorn vom Leib."
165
【原文】子曰:不曰:”如之何,如之何”者,吾末如之何也已矣?[15.16] 【白话文】孔子说:“从来遇事不说‘怎么办,怎么办’的人,我对他也不知怎么办才好。” 【德译文】Der Meister sagte: "Ich weiß wirklich nicht, was ich mit einem Menschen tun soll, der nie fragt: 'Was soll ich jetzt tun? Was soll ich jetzt tun?'"
166
【原文】子曰:群居终日,言不及义,好行小慧;难矣哉![15.17] 【白话文】孔子说:“整天聚在一块,说的都达不到义的标准,专好卖弄小聪明,这种人真难教导。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer den ganzen Tag mit anderen zusammen in Gruppen verbringt, in seinen Reden keine vernünftigen Themen berührt und es liebt, seinen Geisteswitz auf Kleinigkeiten zu verschwenden, der wird schwerlich Großes leisten."
167
【原文】子曰:君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之;君子哉![15.18] 【白话文】孔子说:“君子以义作为根本,用礼加以推行,用谦逊的语言来表达,用忠诚的态度来完成,这就是君子了。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle macht Rechtschaffenheit zu seiner Basis, Korrektheit zur Maßgabe seines Handelns und Bescheidenheit zu seiner Gesprächshaltung. Vertrauenswürdigkeit ist sein Mittel zum Erfolg - und das macht den Edlen aus!"
|