本文《《论语》选辑(汉德对照)(11)》关键词:德语 109
【原文】司马牛问君子。子曰:君子不忧不惧。曰:不忧不惧,斯谓之君子矣乎?子曰:内省不疚,夫何忧何惧?[12.4] 【白话文】司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样 就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?” 【德译文】Sima Niu erkundigte sich nach dem Wesen des Edlen. Konfuzius sprach: "Ein Edler ist, wer keine Angst und keine Furcht kennt." Sima Niu erwiderte: "Keine Angst und keine Furcht kennen - reicht das etwa schon aus, um ein Edler genannt zu werden?" Konfuzius sprach weiter: "Wer sich selbst geprüft hat und sein Gewissen für rein empfindet - was könnten dem Angst und Furcht noch anhaben!"
110
【原文】司马牛忧曰:人皆有兄弟,我独亡!子夏曰:商闻之矣:”死生有命,富贵在天”。君子敬而无失, 与人恭而有礼;四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?[12.5] 【白话文】司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?” 【德译文】Sima Niu seufzte: "Alle Menschen haben Brüder, nur ich bin allein. "Zi Xia erwiderte: "Das habe ich einmal gehört: Für Leben und Tod ist das Schicksal verantwortlich, Reichtum und Würden liegen beim Himmel. Der Edle ist dafür verantwortlich, bedacht und ohne Fehler zu handeln, seine Mitmenschen zu achten und sich gut zu verhalten - dann werden alle Menschen innerhalb der vier Meere seine Brüder sein. Warum sollte man sich dann noch davor fürchten, keine Brüder zu haben?"
111
【原文】子贡问政。子曰:足食,足兵,民信之矣。子贡曰:必不得已而去,于斯三者何先?曰:去兵。子贡曰:必不得已而去,于斯二者何先?曰:去食;自古皆有死;民无信不立。[12.7] 【白话文】子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。” 【德译文】Zi Gong erkundigte sich nach den Prinzipien einer guten Regierung. Konfuzius sprach: "Sie muss für ausreichend Nahrung sorgen, für ausreichend Verteidigung und das Volk muss Vertrauen in sie haben können. "Zi Gong fragte weiter: "Wenn man auf einen dieser drei Punkte verzichten müsste, auf welchen könnte man als ersten verzichten?" Konfuzius sprach: "Auf die Verteidigung. "Zi Gong fragte wieder: "Wenn man nun von den beiden übrigen Punkten auf einen verzichten müsste, auf welchen könnte man dann verzichten? "Konfuzius sprach: "Auf die Nahrung. Denn der Tod ist sowieso unausweichlich - doch ohne das Vertrauen des Volkes kann sich keine Regierung halten."
112
【原文】子曰:听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎![12.13] 【白话文】孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!” 【德译文】Konfuzius sprach: "Rechtsstreitigkeiten kann ich nicht besser als andere beilegen. Mein Ziel ist aber, diese Rechtsstreitigkeiten ganz verschwinden zu lassen."
113
【原文】子曰:君子成人之美,不成人之恶;小人反是。[12.16] 【白话文】孔子说:“君子成全别人的好事,而不助长别人的恶处。小人则与此相反。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler hilft den Menschen, ihre guten Seiten zu vervollkommnen, nicht die schlechten. Ein gemeiner Mensch handelt entgegengesetzt."
114 【原文】李康子患盗,问于孔子。孔子对曰:苟子之不欲,虽赏之不窃。[12.18] 【白话文】季康子担忧盗窃,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没有人偷盗。” 【德译文】Ji Kangzi fürchtete sich vor Räubern und sprach Konfuzius darauf an. Konfuzius antwortete ihm: "Wenn Du selbst ohne Begierden bist, dann wirst du nicht einmal dann beraubt, wenn Du die Räuber dazu anhalten würdest."
115
【原文】李康子问政于孔子曰:如杀无道,以就有道,何如?孔子对曰:子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣!君子之德风;小人之德草;草上之风必偃。[12.19] 【白话文】季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。” 【德译文】Herzog Ji Kang befragte Konfuzius nach den Regeln guten Regierens: "Wie wäre es, wenn ich die Bösen einfach töten würde, um dem Guten zu seinem Recht zu verhelfen? "Konfuzius sprach: "Ihr seid hier doch zum Regieren, nicht zum Morden! Wenn Ihr das Gute wirklich wollt, so wird Euer Volk gut werden: Die Tugend des edlen Herrschers ist wie der Wind, die Tugend der kleinen Leute ist wie das Gras - wenn der Wind über das Gras hinwegfegt, wird es sich ihm beugen."
116
【原文】子贡问友。子曰:忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。[12.23] 【白话文】子贡问怎样对待朋友。孔子说:“忠诚地劝告他,恰当地引导他,如果不听也就罢了,不要自取其辱。” 【德译文】Zigong fragte, wie man sich seinen Freunden gegenüber [zu verhalten habe]. Der Meister sagte: "Man soll ihnen voller Loyalität Ratschläge erteilen und sie so gut wie möglich anleiten. Lehnen sie das ab, so ist aufzuhören: Man darf sich nicht selbst erniedrigen."
117
【原文】曾子曰:君子以文会友;以友辅仁。[12.24] 【白话文】曾子说:“君子以文章学问来结交朋友,依*朋友帮助自己培养仁德。” 【德译文】Meister Zeng sprach: "Der Edle gewinnt Freunde durch seine kultivierte Gelehrsamkeit. Und mit Hilfe dieser Freunde fördert er seine Menschlichkeit"
118
【原文】子路问政。子曰:先之,劳之。请益。曰:无倦。[13.1] 【白话文】子路问怎样管理政事。孔子说:“做在老百姓之前,使老百姓勤劳。”子路请求多讲一点。孔子说:“不要懈怠。” 【德译文】Als Zi Lu nach der Regierungskunst fragte, sagte Konfuzius: "Gehe anderen immer voraus und bemühe Dich selbst mehr als sie." Er bat um weitere Erläuterung und so sprach der Meister: "Zeige keine Müdigkeit."
119
【原文】子曰:其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。[13.6] 【白话文】孔子说:“自身正了,即使不发布命令,老百姓也会去干,自身不正,即使发布命令,老百姓也不会服从。” 【德译文】Der Meister sprach: "Wer in seinem Wandel aufrecht ist, dem folgt man ohne Befehl. Wer aber nicht aufrecht ist, dem folgt man auch trotz eines Befehls nicht."
120
【原文】子曰:如有王者,必世而后仁。[13.12] 【白话文】孔子说:“如果有王者兴起,也一定要三十年才能实现仁政。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Selbst wenn jetzt ein Weiser an die Macht kommt, würde es immer noch eine Generation dauern, bis sein guter Einfluss sich bemerkbar macht."
121
【原文】子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?” [13.13] 【白话文】孔子说:“如果端正了自身的行为,管理政事还有什么困难呢?如果不能端正自身的行为,怎能使别人端正呢?” 【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sein eigenes Leben in Ordnung zu bringen vermag, der wird auch im öffentlichen Leben keine Schwierigkeiten haben. Wer aber nicht einmal sein eigenes Leben in Ordnung bringen kann - wie könnte der andere zur Ordnung rufen?"
122
【原文】叶公问政。子曰:近者说,远者来。[13.16] 【白话文】叶公问孔子怎样管理政事。孔子说:“使近处的人高兴,使远处的人来归附。” 【德译文】Der Herzog von She erkundigte sich nach der Regierungskunst. Konfuzius sprach: "Wer seine eigenen Untertanen erfreut, dessen Reich wird Zulauf aus der Ferne bekommen."
|