本文《时政新语(1)》关键词:德语 辞旧迎新 die Verabschiedung des alten und die Begrüßung des neuen Jahres
全国各族人民 alle Nationalitäten des chinesischen Volkes
香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞 die Landsleute in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie auf Taiwan, die Übersee-Chinesen
和谐社会建设 den Aufbau einer harmonischen Gesellschaft
国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势 Die Volkswirtschaft weist ein relativ schnelles Wachstum vor, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalität belegen.
发展同世界各国的友好合作关系 die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Ländern weltweit auszubauen
推动有关重大国际及地区问题的解决 die Lösungen großer internationaler und regionaler Fragen angehen
为维护世界和平、促进共同发展发挥建设性的作用 eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Förderung der gemeinsamen Entwicklung spielen
实施“十一五”规划 die Durchführung des 11. Fünfjahresplans.
意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。 sich in positiver Haltung weiterhin dafür einsetzen, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch schönere Zukunft zu schaffen
以科学发展观统领经济社会发展全局 mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung steuern
加快改革开放 die Reform und Öffnung beschleunigen
增强自主创新能力 die Fähigkeit der selbständigen Innovationen verstärken
推进经济结构调整和经济增长方式转变 die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum vorantreiben
提高经济增长的质量和效益 die Qualität und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums erhöhen
共享改革发展的成果 an den Erfolgen der Reform und Öffnung teilhaben
坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’、高度自治的方针 an den Grundsätzen "Ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hongkongs durch Hongkonger", "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und "hochgradige Autonomie" festhalten
支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政 die gesetzmäßige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao unterstützen
坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定 eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao entschieden wahren
坚持‘和平统一、一国两制’的基本方针 an der grundlegenden Politik „Friedliche Wiedervereinigung, ein Land, zwei Systeme"
坚持一个中国原则决不动摇 das „Ein-China-Prinzip" unerschütterlich festhalten
争取和平统一的努力决不放弃 auf keinen Fall mit den Bemühungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufhören
贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变 Die Richtlinie, die Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverändert
反对“台独”分裂活动决不妥协 sich gegen jegliche separatistischen Aktivitäten für eine sogenannte "Unabhängigkeit Taiwans" wenden und auf keinen Fall Kompromisse eingehen
积极促进两岸的交流合作 den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße aktiv fördern
维护台海和平稳定 den Frieden und die Stabilität in der Taiwan-Straße wahren
推进中国和平统一大业 die große Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas vorantreiben
|